文档详情

第一章 翻译的性质、标准、要求及过程.ppt

发布:2018-09-07约1.27万字共41页下载文档
文本预览下载声明
第一章 翻译的性质、标准、要求及过程 教学目标:准确理解翻译的性质、标准、要求;掌握翻译的过程 教学安排:2课时 教学要点:翻译的性质、标准、要求;翻译的过程:理解阶段、表达阶段、校核阶段 教学方法:交际教学法;语法翻译法 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后 目录 第一节 翻译的性质 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的要求 第四节 翻译过程 第一节 翻译的性质 自严复1898 年发出“译事三难信、达、雅” 的慨叹以来, 中国译坛就一直存在着翻译的性质之争,一部分人认为翻译是一门双语交际的艺术,一部分人则认为翻译是一门有章可循的人文科学,还有人走折衷路线,认为翻译本身是一种实践技能和艺术,而翻译学则是一门科学。艺术派的开山鼻祖是林语堂先生,早在1933 年他就指出翻译是一种艺术,现代中国译坛艺术派扛大旗的人物则是许渊冲教授,他认为( 1982) 翻译是一种“美化之艺术” ,提出了“三美” (意美、音美、形美)与“三化” (等化、深化、浅化) 的翻译美学思想。许教授认为(1993),翻译之所以是一门艺术而非科学,是因为“科学研究的是真,艺术研究的是美。”科学研究的是“有之必然、无之必不然”的理想;而艺术研究的是“有之不必然、无之不必不然”的理论。 例如, 陆游的词“红稣手,黄滕酒” (《钗头凤》)如果照字面译为:red hands so fine /yellow branded-wine,英美读者看了译文会由red想起疾病与暴力,red hands让人想起英文成语catch sb red-handed(抓住某人正在干坏事),人家还以为唐婉是不是刚行凶作了案,正在饮酒壮胆呢。黄色(yellow)在英美文化中象征衰败、疾病、胆怯与背叛,故英美人多用:rich brown、gold 来取代yellow这个令人产生不愉快联想的词。所以, 许渊冲先生(1991) 把“红稣手, 黄滕酒” 译为pink hands so fine/ gold branded wine, 这里pink 表示白里透红的颜色,相当于粉红或淡红,在英美文化中有健康、爱情和女性的联想,如pink party表示纯妇女成员参加的娱乐聚会,pink collar表示粉领职业女性。显然,第一种译文中red对“红”、yellow 对“黄”,但这只是表面的形似,后一种译文遣词虽有调整,却是神似之笔。毫无疑问, 准确流畅的译文是译者创造性劳动的结果。 张经皓先生(1993) 十分赞同许渊冲教授的观点, 他也认为翻译不是科学而是艺术,一方面是因为“科学讲法规, 艺术贵在创造”,“翻译不是遵从某些法规的机械地转换,而是需要创造力的语言再现艺术,所以人们原有的机器翻译设想始终未能取得圆满成功,”另一方面是因为“科学贵在理论, 艺术重在实践”,一个翻译理论家译的东西并不一定高明。总之,艺术派的人士认为译无定规,文无钦本,一部名著每隔一段岁月便会有新的译本问世,形成百家争鸣的局面。 新中国成立后, 老翻译家董秋斯先生(1951)大力提倡“翻译是一门科学”,率先设想建立“中国翻译学”。他的“科学论” 既强调文字转换的客观规律, 又强调用科学方法总结翻译经验, 建立可供后人借鉴的译论科学体系。当代著名翻译家沈宝基教授也一贯主张翻译应该注重思想性、科学性、创造性。湖南大学黄振定教授旗帜鲜明地提出“ 翻译是一门人文科学, 它是研究双语转换中语言创造性转换的客观规律的科学理论,”这种科学把语言现象和双语转换活动当作外在的客观对象进行分析、描写、研究, 以期获得带有普遍性的原则和规律。当然, 这种原则和规律不象自然科学规律那样具有确定性、精确性、实证性和实用性, 翻译学的原则和规律包含着审美过程中的创造性和灵活性。 美国翻译理论家奈达(1974)也认为“翻译的含义远比科学为大”, 翻译是一门高于一般科学的人文科学,译者既要遵循语言系统和审美创造的客观规律, 又要发挥人的主观能动性, “归根结底, 完全令人满意的翻译始终是一门艺术”。奈达先生曾试图把中国成语“雨后春笋”译为grow up like bamboo shoots after the spring showers,后来他发现译语读者接受效果并不理想,因为语言是客观社会生活的反映, 英美人竹子见得少, 自然难以理解该中国成语的深意。看来, 人的主观创造性必须尊重自然界的客观规律和语言系统的客观规律, 竹子在中国是一种常见植物, 中国人便拿竹子作比, 而蘑菇在英国随处可见, 他们喜欢说spring up like mushrooms, 所以,人们还是倾向于用spring up like mushrooms来译中国成语
显示全部
相似文档