文档详情

财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点.pptx

发布:2025-05-27约2.9千字共10页下载文档
文本预览下载声明

财会专业英语翻译技巧一专业英语的特点

专业人员在研究和解决某一问题时重视事物本身的客观规律,重视事实和方法、性能和特征。01在专业文献中,通常以非人称的语气作客观陈述,从而较多地使用被动语态。02一、客观陈述为主,被动语态较多

Eg.Thegeneraljournalisusedforrecordingtransactionsthatdonotfallintoanyofthespecialcategories.Forexample,purchasereturns,salesreturns,andadjustingandclosingentriesarerecordedinthegeneraljournal.Whentransactionsarepostedfromthegeneraljournaltotheledgeraccounts,thepostingabbreviationusedisJ.

参考译文凡不能记入特种日记账的业务,均应记入到普通日记账中去。例如:购货退回、销货退回、调账及结账分录应记入普通日记账。将业务金额从普通日记账过入分类账时,过账所写为J。

一般没有不合语法或浮夸之词。如果基本语法熟悉,对任何句子都可以认真分析一番,可以识别其基本句型,把握词义和语义。专业文献属于严肃的书面语体,要求结构严密,行文简练,语法规范,逻辑性强。二、语法规范,结构严谨

Eg.Ingeneral,inventoriesarepricedattheircost.Inventorypricingisquitesimplewhenacquisitionpricesremainconstant.Whenpricesforlikeitemschangeduringtheaccountingperiod,however,itisnotalwaysapparentwhichpricesshouldbeusedtomeasuretheendinginventory.

参考译文一般而言,存货首先按成本计价。当购置价格不变时,存货计价非常简单。但是当会计期内类似商品价格发生变化时,以什么价格去核算期末存货,就不那么一目了然了。

Eg.Theprincipalstatements,togetherwithsupplementarystatementsandschedules,presentmuchofthebasicinformationneededtomakesoundeconomicdecisionsregardingbusinessenterprises.

参考译文主要的财务报表、补充报表和附表等提供了许多对企业作出良好经济决策所必须的基础信息。

专业英语为了表达明确和简练,要求尽可能将句子压缩得短一些,从而较多地使用省略句。Thefirm’sshareoftheinvestee’searningsisaddedtoanddividendsaredeductedfromcarryingvalue.投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值,收到的股利则从中减去。Eg.参考译文:12345三、省略句和复杂长句并存

另一方面由于事物内在联系的紧密性及其组织的复杂性,为了明确表达和准确陈述,有时还必须借助含有许多从句的复合句或含有许多附加成分的简单句来表述。Eg.Expensesareoutflowsorotherusingupofassetsorincurrenceofliabilities(oracombinationofboth)duringaperiodfromdeliveringorproducinggoods;renderingservices,orcarryingoutotheractivitiesthatconstitutetheentity’songoingmajororcentraloperations.

参考译文费用是指在某一时期,因生产、交货、提供劳务或执行其他构成会计实体的主要业务活动时引起的资产耗用、流出或债务的发生(或者两者兼而有之)。

01这些词语只在专门学科及相关学科内使用,其涵义精确而狭窄。有些词语虽然在其他领域也广泛使用,但在专业领域内的涵义却与普通词义大相径庭。02如:0304CreditPremium05四、大量使用专业术语

由于专业英语既要求明确,又要求简练,

显示全部
相似文档