专业英语-翻译技巧-2012.ppt
文本预览下载声明
* * * * * * * * * 定语从句结构较短 * * * * * * * 可增译主语 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 风险 * * * * 4、在原主语前加译“把、将、使、给”等词 例1:Absorption process is therefore divided into two groups:physical process and chemical process. 因此,可以将吸收过程分为两类:物理过程和化学过程。 例2: Hydrochloric acid (HCl) was added to the solution to enhance acidity(酸性).* 将盐酸加到溶液中以增强酸性。 5、译成汉语判断句 英语中有些被动句中具形容性的过去分词起一种描述事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构很相近,因此转译成汉语的“是…的”结构。 The biosphere(生物圈) is made up of the atmosphere(大气圈) and lithosphere(岩石圈) adjacent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(水圈). 生物圈是由大气圈、近地表的岩石圈与水圈组成的。 Environmental problems are always interrelated. 环境问题往往是互相关联的。 4.3 常见的it被动句型的翻译模式 常见的句型是 It is done that… 其中It作形式主语,that引导出主语从句 It is done that… It is believed that … 人们认为/大家相信…… 例:It is believed that smoking can increase a person’s risk of developing lung cancer. * ① 翻译成汉语的主动句,增加不确定主语 It is well known that … 大家知道(众所周知)… It was told that … 有人曾经说…… It is considered that… 人们认为…… It is stressed that… 有人强调说…… It is noticed that… 人们注意到… It has been objected that… 有人反驳 It is suggested that… 有人建议…… It is asserted that … 有人主张/声称/断言 … It is understood that… 人们/大家都明白…;不用说… It is estimated that … 据估计…… 例:It is estimated that the amount of dyes produced in the world is over 10,000 tons per year. ② 翻译成汉语的无主句 It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It has been proved that … 已经证实…… It is reported that … 据报道…… It is supposed that … 据推测…… It is said that … 据说…… 1. In addition, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids(体液) must be monitored. 2. Magnesium(镁) is found the best material for making skyrocket(流星焰火). 3. The treatment facilities(设备) designed by the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in nature. 4.The damage caused by ac
显示全部