文档详情

语言学纲要第八章语言的接触.pptx

发布:2025-05-05约1.98千字共10页下载文档
文本预览下载声明

第八章语言的接触一、语言成分的借用和吸收二、语言的融合三、语言接触的一些特殊形式

英语原词借词(外来词)aspirin阿司匹林tank坦克cocoa可可golf高尔夫coffee咖啡tango探戈

意译词——用本族语的构词材料和构词规则构成新词。原词借词意译词bank版克银行катюша喀秋莎火箭炮cement水门汀水泥telephone德律风电话

仿译词——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。原词仿译词lover爱人supermarket超级市场honeymoon蜜月Soft-ware软件football足球

音义兼译——把音译和意译两者结合起来。原词beer啤酒pizza比萨饼radar雷达humour幽默model模特儿Hilton(hotel)喜来登Cocacola可口可乐Pepsicola百事可乐

3241如果新事物在文化上尚未被接纳,那么借助建立在妥帖义译基础上的音译,可能较容易最终被接受。西铁城Citizen香港:星辰(粤语音)

01horsepower马力02salon沙龙03aspirin阿司匹林——青霉素04Vitamin维他命05Hotdog热狗

汉语中不同历史时期的借词汉代01“琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴)02“唢呐、琉璃”(来自西域)03汉代以后04“刹那、尘世、轮回”(来自梵语)05元代06“胡同、站”(来自蒙古语)07

01来自日语的借词02使用汉语固有的词汇而赋以新义03封建经济04取单个汉字而组成新词05入场券干部06新造国字07腺癌

结构规则的借用01借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则。02Radar雷达03Shampoo香波

侗语大量借用汉语词语后增加了[f]02借词的语音、语法特点渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。01京语:书的谁叔他04英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀-able,-ment,-tion借自法语03

语言的融合是随着不同民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条重要途径。

01.融合的原因:02.主观:各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求。03.鲜卑04.客观:不同民族必须在同一地区较长时期杂居生活。05.蒙古族

融合的结果是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用。元朝之蒙语,清朝时满语

自愿融合和被迫融合自愿融合——有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用另一种语言作为共同的交际工具。01匈奴、鲜卑、羯、氐、羌02

被迫融合——有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会其他民族的语言,实现语言的融合。女真族、契丹

融合的过程双语现象其中一民族放弃自己的语言两个民族向分离的方向发展,继续说各自的语言

1《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家婢也,何用拜?”32哥哥兄弟兄嫂双语现象阶段,被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。

语言接触的一些特殊形式外来者简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分当地人受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰洋泾浜

Room[lum]Green[kilin]Piece=pieceesay=sayloChin-chin(招呼、邀请)Chow-chow(吃、食物)

Seelikenolike.01Nocanintercity.02Mygotopside.Hehavegobottomside.03Iamgoingupstair.Hehasgonedownstair.04我到楼上去。他到楼下去了。05

只有口语,无书面语。使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。

2.混合语01母语化的洋泾浜主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统治者的种植园里多民族交界地区0203

你冰水拉洗甘肃河州历史上有“中国麦加”之称,其祖先为中亚人(闪含语),后在中国定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语融合,并在长达数百年与汉族人的密切交往中被汉化。我广州(哈)去哩你茶(哈)喝哩不你兄弟拉睡

台北国语01卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化02语法日趋台湾化03他有来过吗04新生词汇05漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆06阿达、憨憨、哈草、赌烂

荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语。

世界语的局限性在于:它的国际性其实只限于印欧语系,对其他地区的人来说,仍然是一种陌生的不易掌握的工具;01它只是人造的国际辅助语,无法代替自然语言,不可能成为世界共同语。02

显示全部
相似文档