叶蜚声 语言学概论 第八章 语言接触.ppt
文本预览下载声明
* * * 第八章 语言的接触 △ 第一节 语言成分的借用 △ 第二节 语言的融合(替代) △ 第三节 语言的混合(特殊形式) 语言学 第一节 语言成分的借用和吸收 语言学 知识要点: 一、词语的借用 二、结构规则的借用 一、词语的借用 借词——音义都借自外语的词。 借词的种类: 1. 纯音译词 狮、葡萄、石榴 和尚、菩萨、阎罗 胡同、蘑菇、戈壁 坦克、苏维埃 扑克、咖啡、三明治、克隆、伊妹儿 2. 一半音译一半意译 剑桥 Cam-bridge 马克思主义 Marx-ism 因特网 Inter-net 迷你裙 mini-skirt 3. 音译加汉语语素 吉普车jeep 啤酒beer 高尔夫球golf 保龄球bowling 恰恰舞Cha-Cha 4. 字母词 B超、X光、BP机 / CT、CCTV、MTV ①需要根据本族语言的语音系统改造借词的读音 关于借词的几个问题: ②意译词不是借词 仅接受外来事物的概念,用本民族的语言材料, 按本民族的构词规则造出的新词叫意译词。 青霉素(Penicillin)、电视(television) 信息(message)、自助餐(buffet) 词的读音与源出的外语没有关系。 ③仿译词不是借词 仿译词是用本民族语言的构词材料,对应外语的 构词规则而翻译的词。 rail-way foot-ball space-ship 铁 路 足 球 飞 船 词的读音与源出的外语没有关系。 ④关于往返借用 文化(汉)→ 文化(日) → 文化(汉) (文德教化) (culture) (culture) 二、结构规则的借用 如果借词的数量很大,本族语言的音位系统、音节 结构、构词规则乃至句法规则就可能因借用而改变。 1.音位和音节结构的借用 侗借汉的送气音: p、t、k → p、p‘,t、 t ‘,k、k‘ 音节结构也随之借用。 2.构词规则和句法规则的借用 壮借汉的偏正结构: hu3 ka1(苦瓜) ki1 ki6 jin2(机器人) te1 ti va:i2(他的牛。本为va:i2 te1) 3.结构规则的仿造 汉语欧化句: “你五一去旅游吗?”——“当然。” “我可以跑,假如我手中有钱。” 语言学 第二节 语言的融合(替换) 语言学 知识要点: 一、什么是语言融合 二、融合的原因 三、融合的形式 四、融合的过程 一、什么是语言融合 不同的语言在相互接触中,一种语言取代其他语 言而成为共同的交际工具。 “融合”实际是“融入”,这是不同语言统一为一种语 言的基本形式。 秦汉至隋,五胡(匈奴、鲜卑、羯、氐、羌)主 动放弃自己的语言与汉语融合。 满清入关,放弃满语与汉语融合。 二、融合的条件 1.不同民族必须在同一地区长期杂居。 2.经济、文化地位高的民族的语言成为胜利者。 取决于经济、文化地位,不取决于政治地位。 三、融合的形式 1.自愿融合 鲜卑建立北魏,魏孝文帝下令禁用鲜卑语:“不 得以北俗之语言于朝廷,若有违者,免所居官。” 2.被迫融合 满清被迫放弃满语。 政治力量在语言融合问题上一般不起作用。 日本强迫东三省改说日语,学校禁用汉语课本,但不能得逞。 宋金世宗阻止不了女真语融入汉语。 巴尔干半岛…… 四、融合的过程 双语现象 → 此长彼消 → 一方取胜 双语现象——被融合民族的成员一般会讲两种语 言:本族语和在融合过程中占优势的语言。 语言学 第三节 语言的混合 语言学 知识要点: 一、“洋泾浜” 二、克里奥耳语 三、世界语 一、“洋泾浜” 1. 关于洋泾浜 洋泾浜——上海外滩洋泾浜河
显示全部