《实用商务英语翻译 课件》课件_第四章 商标翻译.pptx
第四章商标翻译
4312第一节商标文体特征第四节商标翻译练习第三节商标译文评析第二节商标翻译策略本章主要内容
第一节商标文体特征一、构成特点商标词有中文也有英文,中文是汉字,英文是字母。商标词构成的来源有以下三种:普通词汇、专有名词和臆造词汇。二、语音特点商标词的发音与普通词汇一样,但很大程度上具有语音象征意味,常常使人心生愉悦。商标词无论是中文还是英文都服务于商业目的,所以,商标词在设计和读音上都别具一格。商标词通常发音悦耳、朗读顺口、传播便捷,易于大众所接受。三、词形特点商标若要吸引眼球,一定要新颖独特,才能深入人心。若要使词形既简洁又让人耳目一新、便于记忆,可以采用缩写、倒拼、错拼、组合的方式臆造出新词。
例子:臆造词汇,即通过缩写、组合、倒拼、错拼等方式形成的新造词。“FedEx”(联邦快递)“Volvo”(沃尔沃)“Excelle”(凯越)“Lexus”(雷克萨斯)“Maxima”(千里马)“Midea”(美的)“Lenovo”(联想)“Vivo”(步步高)
第二节商标翻译策略一、音译二、直译三、转译四、音意结合五、调整法
例子:Facebook译文:脸谱分析:“Facebook”从社交网络发展至今已拥有许多注册商标,受到全世界年轻一代的追捧,“Facebook”直译为“脸谱”,不论是英文商标还是中文商标都恰到好处地体现了这一网络服务平台的特征,生动简洁,过目难忘。
例子:Subway译文:赛百味分析:国际知名快餐行业的商标名称“Subway”,并没有采用直译法译成“地铁”。虽然原商标的含义中有这样一层含义,喻指其制作汉堡包的操作平台和工序流程。但为了让中国消费者更易接受其品牌,“Subway”采用音意结合法译成“赛百味”,“百味”极言其多,“赛百味”即赛过天下所有的美味,有些夸张,但却将食品美味特征译到极致!光是见到这样的商标译名,仅凭这个商标的字面意思,就足以吸引热爱美食的中国消费者。
例子:iPad、iPhone、iPod不译分析:苹果公司近年来备受关注,其出品的各类电子产品也畅销世界,如iPad、iPhone、iPod等。这些产品的商标名称均采取了不译的做法,以统一的商标名称在世界各国销售,且从未针对目标市场的语言进行过任何商标翻译。即便如此,其商品依旧有着迅猛占领全球市场之势。
原文:Revlon译文:露华浓译文评析:美国化妆品“Revlon”的商标名称是由创始人CharlesRevson和JosephRevson兄弟以及该公司最早的指甲油供应商CharlesLachman的姓氏组合而成的。在进入中国市场时,该商家采用音意结合法将“Revlon”译为“露华浓”,“露华浓”一词取自我国唐代诗人李白的《清平调》中的诗句——“云想衣裳花想容,春风拂榲露华浓。”可见,该商标的中文译名充分考虑了译入语文化以及译入语读者,商标译名的发音与原商标发音相似,完美融入中国传统文化,引经据典,音义并重,韵味悠长,极具美感,平添了几分文化底蕴,既显高贵华丽,又觉梦幻迷人,这正是化妆品要达到的最高境界,为消费者带来美的体验。例子:第三节商标译文评析
原文:JAGUAR译文:捷豹译文评析:“JAGUAR”是福特公司旗下的商标名称,意为“美洲豹”,其商标标志是一只正在跳跃前扑的、矫健勇猛的美洲豹图案,该图案形神兼备,将汽车向前奔驰的力量与速度展现的淋漓尽致。“JAGUAR”曾被直译为“美洲豹”,但如今官方网站上的商标名称则采用了音意结合法,译为“捷豹”,“捷”取自于的原商标中“JA”的读音,汉字“捷”有着迅速、敏捷的含义,汉字“捷”和“豹”更直观地反映出该汽车的卓越性能,给人深刻的印象冲击。现在的译名“捷豹”与以前的译名“美洲豹”相比多了一层含义,所以更胜一筹。例子:
练习一:英译汉原文:Hyundai译文:现代原文:Boeing译文:波音原文:Snickers译文:士力架练习二:汉译英原文:奇瑞译文:Chery原文:方太译文:Fotile原文:华硕译文:ASUS第四节商标翻译练习
THANKS