文档详情

商务英语翻译-课件.ppt

发布:2017-05-24约2.4万字共59页下载文档
文本预览下载声明
常用翻译方法 (2)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译) 译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为: 需求像生产一样会影响价格。 (3) Challenge the limits 挑战极限(三星) (4) Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司) (5) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)   (6) Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团) III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(2) 常用翻译方法 当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如: III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(5) 常用翻译方法 (1) For next generation 新一代的选择(百事可乐)   (2) Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)   (3) UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递)   (4) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)   (5) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)   两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(6) 常用翻译方法 (6) As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. 如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,‘一个无形之手’指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但‘一种无形之手’却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。” III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(7) 常用翻译方法 在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。 III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(8) 练 习-公共场所标识 公共场所常用标识语(1) Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费 Do Not Enter, Alarm Operating 装有警报,禁止入内 Do Not Put (Place) Bicycles Against T
显示全部
相似文档