0523S04035-口译理论与实践-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx
PAGE5
ADDINCNKISM.UserStyle《口译理论与实践》课程教学大纲
(理论课程·2023版)
一、课程基本信息
课程号
0523S04035
开课单位
外国语学院
课程名称
(中文)口译理论与实践
(英文)InterpretingTheoriesandPractices
课程性质
选修
考核类型
考查
课程学分
2
课程学时
34
课程类别
专业发展课程(专业拓展课)
先修课程
法语听说实践3
适用专业(类)
法语
二、课程描述及目标
(一)课程简介
《口译理论与实践》是法语专业的一门专业发展课程。对于法语专业学生而言,学习口译是提高跨文化交际能力、提升语言综合运用水平、拓展综合素质和实践技能的重要手段。本课程旨在向学生介绍法汉口译的基本知识及基础理论,并重视培养学生的口语表达能力、笔头记录能力、视听敏感性、筛选素材能力、灵活快速处理语言能力和信息综合能力等相关口译技能。
(二)教学目标
通过本课程的口译训练,使学生在熟练掌握汉、法两种语言的基础上,掌握扎实的口译技能与跨文化交际策略,并能够在双语转换中融会贯通地运用语言、百科、专题、文化背景等知识。
知识目标
课程目标1:理解法汉两种语言现象之间的差异和文化差异,具备较强的语感和语言转换能力;了解口译的基本特点与基础理论,体会口译与笔译之间的差别,培养跨文化交际的能力;
能力目标
课程目标2:掌握记笔记的技巧,能够集中精力听取内容大意,抓住关键信息,并利用大脑强记语篇意义;
素质(含思政)目标
课程目标3:能够准确理解并翻译叙述、论证和描述等不同语体的讲话。
三、课程目标对毕业要求的支撑关系
毕业要求指标点
课程目标
权重
1-1:熟练掌握法语语言基础知识,熟悉法、汉两种语言的主要差别和共同点。
课程目标3
30%
2-3:具有良好的法语语言综合运用能力。
课程目标2
30%
2-5:具有法汉口笔语互译能力和跨文化交际能力。
课程目标1
40%
四、教学方式与方法
运用课堂教学的方式,将理论教学与实践练习相结合,以学生为中心,通过随堂翻译、小组讨论、教师点评、学生课下参与口译实践等方式,积累学生的实战经验,并在课堂中对学生的口译效果及时反馈,给予必要的讲评、分析与指导。
五、教学重点与难点
(一)教学重点
重点1:口译实践中跨文化交际能力的培养;
重点2:口译笔记的时效性,口译笔记与课堂笔记、普通速记的差别;
重点3:四种主要言语体的文体特点与口译技巧。
(二)教学难点
难点1:提升学生的文化知识储备,丰富学生的专业术语储备,以便应对跨文化交流、跨学科翻译中产生的各种问题;
难点2:提升学生凭大脑速记的能力,避免出现过度依赖笔记的情况;
难点3:锻炼学生随机应变和保持临场镇静的能力,能够识别和运用各种场景中的不同语级和语体,从而运用规范恰当的语言进行交际和口译。
六、教学内容、基本要求与学时分配
序号
教学内容
基本要求
学时
教学
方式
对应课程目标
1
第1章口译简介与热身训练
了解口译的种类与形式;
了解同传与交传的职业特点;
通过口译热身训练,能够熟悉译员必备的各项基本素质
6
讲授
课程目标1
2
第2章译前准备能力与跨文化交际能力
学会交替传译的主题准备与相关知识收集;
将语言知识和认知知识补充结合;
以不同策略应对跨文化交流中产生的文化差异
6
讲授
小组讨论
课程目标1
3
第3章听记信息与信息分析
听记信息,以源语复述;
听记信息,翻译概要;
利用视觉形象记忆,快速对数字作出反应
6
讲授
课程目标2
4
第4章口译笔记训练
理解为什么记笔记;
知道记什么,怎么记;
掌握记开头、结尾、数字、符号与缩略词的特殊方法和技巧
8
讲授
小组展示
课程目标2
5
第5章口译综合训练
掌握叙述性言语体、介绍性言语体、论述性言语体和演讲式言语体的口译与笔记方法。
8
讲授
课程目标3
合计
34
七、学业评价和课程考核
(一)考核类型:?考试?考查
(二)考核方式:?开卷考试?闭卷考试?课程论文
?课程报告?其它:口试
(三)成绩评定:
考核
依据
建议分值
(百分比)
考核/评价细则
对应课程目标
过程
考核
30%
出勤表现
20%
按时出勤,请假需有正式假条,若无故旷课两次以上,该课程需重修。
课程目标1
课程目标2
课程目标3
作业1
20%
按时完成作业,符合要求,作答准确;作业应独立完成,不得存在任何形式的抄袭。
课程目标2
课程目标3
作业2
30%
课后翻译作业,考查对所学知识的综合运用能力。取多次平均成绩。
课程目标2
课程目标3
阶段性小测
30%
主要考查不同主题的段落口译的掌握情况。取多次平均成绩。
课程目标2
课程目标3
期末
考核
70%
在规定时间内高质量地