英译汉长句子.doc
文本预览下载声明
2.Women and tobacco
1.But it is also an increasingly important cause of ill health amongst women in developing countries. 在发展中国家,吸烟也日益成为女性健康不佳的重要原因
2. Womens health is also affected by the smoking of others, that is, by passive or involuntary smoking; for example, it has been shown that non-smoking wives of heavy smokers run a higher risk of lung cancer.女性的健康还因其他人吸烟而受到影响,即所谓的被动吸烟。例如,不吸烟的妻子与其烟瘾很大的丈夫一样有较大的患肺癌可能性。
3.The challenge is twofold, to reduce the already high level of smoking among women in the industrialized world and to ensure that the low level of smoking in developing countries does not increase.这要求我们要付出两倍的努力:即要在工业发达国家降低妇女的主吸烟率,又要保证发展中国家妇女低吸烟率不再增长。
4.Smoking amongst women has already reached epidemic proportions and will continue to escalate (16. v. rise one after the other 逐步上升) unless action is taken now. 女性吸烟已经到了四处蔓延的程度,而且如果不采取行动还将继续蔓延下去。
5.Support over these difficult days when the addiction cycle is broken. 在她们烟瘾发作的困难时刻帮助她们。
3.ARE THESE THE BEST YEARS OF YOUR LIFE?
1. The ups and downs of life may seem to have no predictable plan. But scientists now know there are very definite life patterns that almost all people share. Today, when we live 20 years longer than our great-grandparents, and when women mysteriously outlive men by seven years, it is clearer than ever that the “game of life” is really a game of trade-offs. As we age, we trade strength for ingenuity, speed for thoroughness, passion for reason. These exchanges may not always seem fair, but at every age, there are some advantages. So it is reassuring to note that even if you’ve passed some of your “prime ”, you still have other prime years to experience in the future. Certain important primes seem to peak later in time.生活中的沉浮似乎并没有什么可预见的计划,但现在科学家们知道,几乎所有的人都有一些非常固定的生活模式。今天,当我们比祖辈多活20年的时候,当女性神秘地比男性寿长7岁的时候,“人生的游戏”实际上就是“交换的游戏”,这一点比以往任何时候都更加清楚。随着年龄的增长,我们用智慧代替力量,用全面代替速度,用理性代替激情。这些交换似乎并不总是那么公正的,但在每一个年龄段上,人都有各自的某些优势。所以,不妨尽可放心地看到,尽管你已经逾越了生命中的某些黄金时期,你在未来仍然有另外的黄金岁月去度过,某些重要的颠峰时期在时间上出现得比较晚。
5. POLLUTION IS
显示全部