英译汉词语的英译.ppt
文本预览下载声明
词语的英译 汉英词义关系 1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero) 指称意义相符 森林——forest 湖泊——lake 工厂——factory 学校——school 温室效应——greenhouse effect 环境保护——environmental protection 指称意义和蕴含意义相符 狐狸——fox 鹦鹉——parrot *avoid false friend in translation 词义相异(semantic non-correspondence) 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 醋——vinegar 蝴蝶——butterfly 月亮——moon 指称意义、蕴含意义相异 龙——dragon 凤——phoenix 词义空缺(semantic zero) 文化现象空缺导致词义空缺。 文房四宝 乌纱帽 例:“你们算了!”老师笑着说,“算了!算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子我们是看也不会看的,用不着看的,那么容易吗?……” (徐迟《哥德巴赫猜想》) 在第一句中老师笑着所说的“算了”一词可能有两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验算哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老师劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意为“不要再尝试了”。如果单独看前面两句话,译者很难判断“算了”应译为“Forget about it”还是“You did it”。但当进一步读到下文中老师说的“白费这个力气做什么?……”时,“算了”一词的确切含义不言自明,译者通过宏观的语言语境就能排除歧义,做出正确的选择。 2.4语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。一些极其寻常的词语在特殊的搭配关系中会显得别具一格的情趣,变得十分生动、形象。 词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。 例:沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到梅树林子里去了。 克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩子脾气! Shen: I saw him a moment ago. By now hes probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child. (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译) mope around意为wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“没精打采地东游西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人到梅树林子里去了”译成go to the plum alone again则不能真实地反映人物的内心情感,也不能解释克明听到后为何生气。 语言语境分析在汉译英教学中十分重要,它不仅能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系,还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外,培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也是一个非常关键的因素。 总结 语言语境分析在汉译英教学中十分重要,它不仅能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系,还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外,培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也是一个非常关键的因素。 总结 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别 定义: 非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题、时间、地点、场合、对象)、话
显示全部