英语翻译与写作Conversion.doc
文本预览下载声明
Conversion
The change of parts of speech in translation.
Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation.
Conversion in EC translation
1. Converting into verbs: One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verb. It is taken for granted that an English sentence contains no more than one predicate verb, while in Chinese it is unusual to have clusters of verbs in a simple sentence.
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
Rockets have found application for the exploration of the universe.
I think my little brother is a better teacher than I.
The government called for the establishment of more technical schools.
My suggestion is that he should quit smoking at once.
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago.
Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
He came to my home for help.
It was a very informative meeting.
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
Both of the substances are soluble in water.
His poor health forced him away from England.
In this case the temperature in the furnace is up.
2. Converting into nouns:
To them, he personified absolute power.
Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job.
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.
He was snuffed by the top-ranking officials there.
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
All the wounded were sent to the hospital right away.
3. Conver
显示全部