文档详情

科技英语翻译.ppt

发布:2025-03-17约5.3千字共20页下载文档
文本预览下载声明

TheMainCharacteristicsofEST客观(objective)准确(precise)严密(rigorous)TranslationofEST(1)大量使用名词化结构(NominalizedStructure)

例:Theconstructionofsuchamachineisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.名词化结构可以减少句子数量,而且使表达的概念更加确切严密。(2)频繁使用非限定动词(non-finiteverbs:infinitive,thepresentparticipleandpastparticiple)例:Thisclassificationincludesallmetalcuttingmachinery,theactionofwhichisaprogressivecuttingawayofsurplusstock—agradualreductioninsizeuntilthefinisheddimensionsarereached—butexcludessheetmetalworkingmachineryandmetalformingandforgingmachines.既出于语法需要,也出于表达需要。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;

使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;

使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。例:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态.(3)广泛使用被动句常见的结构有以下四种:a.介词短语(prepositionalphrase)

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。b.形容词及形容词短语(Adjectivesandadjectivalphrase)

Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal. 该厂唯一可用的燃料是煤。(4)后置定语很常见(postmodifier)

c.单个分词(singleparticiple)

Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于消耗了的电能。d.定语从句(attributiveclause)Tomakeanatomicbomb,itisamusttouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。(5)习惯使用复合词和缩略词full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)EMU(ElectricMultipleUnits)电力单元化复合列车DMU(DieselMultipleUnits)柴油动力单元化复合列车CRH(ChinaRa

显示全部
相似文档