全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的开题报告.docx
文本预览下载声明
全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的开题报告
一、研究背景和研究意义
随着全球化时代的到来,跨文化交流和翻译之间的关系变得越来越紧密,文化杂合现象也越来越普遍。文化杂合指的是两种或多种文化交流融合的现象,这种文化交流可以是语言、文学、艺术、音乐、电影等多种形式。在翻译领域,由于多样化的文化背景,翻译行为中也存在着文化杂合现象。
《围城》是当代中国文学中的经典之作,是王朔的代表作。这部小说不仅在中国引起了轰动效应,也获得了广泛的国际关注。英语版的译本是《Rickshaw Boy》,多位翻译家尝试将其译为英文。其中,不同的翻译家在英译《围城》的过程中也出现了文化杂合的现象,如直译、意译、留白等不同的翻译策略使得同一部小说的译本在不同的语境下产生了差异,这对翻译理论、文化研究以及跨文化交流的研究都具有一定的意义。
因此,本文将从跨文化交流的角度出发,分析英译《围城》中存在的文化杂合现象,探讨其中的翻译策略、翻译目的以及对不同语言和文化之间的翻译对话产生的影响。
二、研究问题和研究方法
1. 研究问题
本文主要探讨以下问题:
(1)英译《围城》中存在的文化杂合现象有哪些?
(2)这些现象产生的原因是什么?
(3)不同的翻译策略对文化杂合现象的影响是什么?
(4)这些现象对跨语言、跨文化的翻译对话有哪些影响?
2. 研究方法
本文主要采用以下方法来研究问题:
(1)文本分析:对英译《围城》的文本进行分析,找出其中存在的文化杂合现象,分析其原因。
(2)对比研究:对比不同翻译家对《围城》的英译,分析其翻译策略和不同翻译策略所带来的文化杂合现象。
(3)语言学和文化研究:结合语言学和文化研究的相关理论,分析不同语境下的翻译行为所产生的影响。
三、预期成果
本文预期的成果如下:
(1)揭示英译《围城》中存在的文化杂合现象,分析其产生的原因。
(2)总结不同翻译策略对文化杂合现象的影响。
(3)探讨这些现象对跨语言、跨文化的翻译对话产生的影响。
(4)为翻译理论和跨文化交流研究提供一定的参考。
显示全部