文档详情

全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案的开题报告.docx

发布:2024-01-08约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案的开题报告

开题报告

一、研究背景和意义

在全球化的背景下,跨国交流的频繁发生需要有熟练的跨文化交际能力和语言技能的人才作为支撑。而译者就是其中的重要人才。在翻译的过程中,译者不仅仅是进行语言的翻译,更是承载着人的文化和民族身份的转化。因此,研究全球化语境下译者的民族文化身份具有重要的现实意义。

随着中国的崛起和文化自信的提升,在国际间的交流变得更加频繁的情况下,我们需要更多的关注中国文化的传播和表达,这也使翻译成为了尤为重要的一环。而《论语》作为中国文化的重要载体之一,更是吸引了越来越多的翻译者投身于他们的翻译工作中,这使得关注翻译者的民族文化身份的问题更显重要。因此,我们应该深入研究在全球化语境下《论语》的翻译,探讨翻译者的民族文化身份。

二、研究目的和内容

本研究的目的是探讨全球化语境下《论语》的翻译中,译者的民族文化身份对翻译作品的影响。具体地,我们将通过以下几个方面来了解研究情况:

1.整理收集尽可能多的《论语》译本,分析翻译作品中的文化元素和间接文化传递;

2.通过对不同语境下的译本进行对比,分析不同民族翻译者对文化传承的理解和表达;

3.分析翻译者的文化身份对翻译作品的影响,探讨他们在选词与表达上的偏好和风格;

4.通过对翻译者的文本研究,了解翻译者在翻译过程中的思想认知和文化背景,探讨文化身份与译者的影响关系。

三、研究方法

本研究使用文本分析法和比较研究法,收集、整理、分析《论语》不同版本的翻译,比较各个版本之间的差异,透过比较分析翻译作品中语言层面上的差异以及间接传递文化信息的差异,探讨民族文化身份对翻译的影响。同时,本研究也将结合翻译者的生平事迹和相关资料进行探讨,以了解翻译者的文化背景。

四、预期成果及意义

本研究预期能够深刻地展示全球化语境下《论语》翻译作品中的文化元素和传递方式,探讨翻译中译者的民族文化身份对作品的影响,揭示翻译与文化之间的关系。对于翻译理论的发展、跨文化交流的推进以及文化认知的加深都有着重要的启示作用。此外,本研究也能够增进我们对于《论语》这一经典著作的理解,同时也能够促进国际间的文化交流和理解。

显示全部
相似文档