文档详情

文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的开题报告.docx

发布:2023-12-21约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的开题报告

一、研究背景

随着全球化的深入发展,跨文化交流逐渐成为当今社会的重要现象。翻译作为一种跨文化交流的媒介,其在现代化进程中所起的作用愈加重要。而作为翻译的实践者——译者,其在翻译过程中的主体性备受关注。然而,在之前的研究中,对于跨文化翻译中译者主体性的重视过于侧重于西方文化视角,对于文化语境下的译者主体性还需进一步关注。

《古诗十九首》是唐代诗人白居易所作,其中包含了大量文化内涵和历史背景。因此,如何在跨文化翻译中积极应对文化差异,体现译者主体性并达到优秀的翻译成果,是值得深入研究的课题。

二、研究目的

本研究旨在通过对《古诗十九首》的实证研究,探讨文化语境下的译者主体性,并从中总结出对于其他类似文学作品的翻译有启示意义的规律和经验。

三、研究内容

1.《古诗十九首》的历史背景和文化内涵分析。

2.分析《古诗十九首》翻译中存在的问题,包括文化差异的处理、语言表达的转化、审美疏离的现象等。

3.从文化语境视角下分析译者主体性的体现,探讨译者如何通过主观意识的指导来应对跨文化翻译中的问题。

4.通过定性分析方法,检验实证研究结果的可靠性和有效性。

四、研究意义

本研究旨在通过对文化语境下的译者主体性进行研究,为跨文化翻译提供一定的指导和启示。同时,还可进一步拓展文化语境下的译者主体性相关研究,为今后的跨文化交流提供帮助。

显示全部
相似文档