《水浒传》粗俗语英译的杂合研究——以赛珍珠和沙博理两译本为例的中期报告.docx
文本预览下载声明
《水浒传》粗俗语英译的杂合研究——以赛珍珠和沙博理两译本为例的中期报告
Introduction
《水浒传》是一部经典的中国古代小说,该小说在文学、文化和语言等方面都有很高的价值。然而,这部小说中大量使用了粗俗语言,因此对于英译本的研究是非常有意义的。本研究的目的是对赛珍珠和沙博理两译本的粗俗语英译进行杂合研究,分析两种版本的优点和不足之处,并提出改进的建议。
Literature Review
赛珍珠和沙博理是两位著名的《水浒传》英译本的译者。赛珍珠的翻译在西方颇有影响,同样,沙博理的版本也广受欢迎。研究表明,两位译者在翻译粗俗语言时,存在一些不同的翻译策略和技巧。例如,赛珍珠的翻译较为准确,同时更注重文化背景,沙博理的版本则更加幽默风趣,稍有夸张。这些不同的翻译方式会对整体的翻译质量产生影响。
Methodology
本研究采用文本对比分析的方法,分析赛珍珠和沙博理两个版本的粗俗语翻译的异同。在分析中,对两个版本进行比较,评估每个版本的优缺点,并提出改进的建议。
Results and discussion
赛珍珠翻译版本准确性较高,保持了一定的注重文化背景的特点。而沙博理译本则显得更加通俗易懂且更加幽默,同时夸张的特点也更加明显。然而,在两个版本中都存在一些粗俗语的翻译不准确的情况。例如,赛珍珠在翻译“五大夫”时,译为“五大哥”显得不完全正确,沙博理在翻译“攘外必先安内”的时候,把“内”翻译成“自己”则显得不严谨。因此,在翻译时,需要充分考虑到粗俗语言的语境和文化背景,注重准确翻译,同时要保持语言表达的幽默性。
Conclusion
总之,赛珍珠和沙博理两个版本的粗俗语翻译形式各有优劣。在研究中,我们发现,采取杂合翻译的方式,把两个版本的优点结合起来,能够更好地传达粗俗语的奇妙之处。因此,在翻译时,需要结合文化和语言背景,注重准确性和幽默性,以便更好地传达《水浒传》的文化内涵。
显示全部