从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的中期报告.docx
文本预览下载声明
从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的中期报告
本研究旨在从功能派翻译论的角度,对《骆驼祥子》两个英译本的翻译质量进行对比研究,并探讨翻译方法和策略。通过初步阅读和分析两个译本,本次中期报告总结了以下几点研究结果。
一、两个译本的翻译效果不同
通过对两个译本的比较,可以发现它们的翻译效果存在一定的差异。其中一本译本注重对原文语言风格的还原和文化因素的呈现,另一本则更注重读者的理解和接受。前者可能更适合专业读者,后者则更适合广大读者群体。
二、两个译本使用的翻译策略不同
两个译本使用的翻译策略也不同。一本译本在翻译中尊重原文语言风格,力求准确地传递原作中的所有情感和文化细节,不惜破坏英语的语法结构,使译文通顺而不失原意。而另一本译本则在语言形式和结构上更多地考虑英语自身的风格,更多地进行意译甚至排除一些原文中的文化细节。
三、异化和同化策略同时使用
两本译本使用了异化和同化策略。其中一本更注重保留原著文化元素,采取了较多的异化策略;另一本则更注重翻译的流畅度和易读性,使用了较多的同化策略。在具体翻译策略和方法上,两本译本都是根据具体文本内容和目标受众而进行选择和运用的,没有绝对的对错之分。
四、两个译本的翻译风格和特点不同
两个译本在翻译风格和特点上也存在明显不同。其中一本译本力求精确保留原作中的微妙情感和细节描写,另一本译本则更多地采用英语自身的描述方式和惯用语,以增强英语文字境的流畅度和可读性。
总之,从功能派翻译论的角度对《骆驼祥子》两个英译本进行对比研究,可以发现两个译本在翻译效果、策略、风格和特点等方面存在一定差异。最终的翻译质量取决于翻译者的综合素质和解读能力,以及所选用的翻译方法和策略。未来的研究还需进一步探讨和分析两个译本的优劣之处,以期从中挖掘出更多的翻译经验和教训。
显示全部