从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究的开题报告.docx
从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究的开题报告
Introduction
作为中国古典戏曲文化的珍品,《西厢记》是学习中国戏曲和文化的必修之一。作为中外文学交流的桥梁,《西厢记》的翻译有着重要的意义,它将中国远古文化传播到世界各地。但是,由于语言差异和文化障碍,翻译的品质需要不断的提高和探讨。本文将从翻译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究。
Background
《西厢记》是元朝时期李时中所作的长篇小说,自问世以来,一直受到文艺界和学术研究界的关注。这部小说描写了唐代杜荀鹤和红拂夫人的传奇爱情故事,通过对传统道德和女性命运的批判和鼓励,展现了中国封建时代文化重男轻女的社会背景,对爱情和婚姻的态度也有重要的意义。
研究目的
本文旨在:
1.分析翻译者主体性在英译《西厢记》中的影响。
2.比较《西厢记》两个英译本的翻译风格和翻译模式,探讨其翻译策略和效果。
3.探讨如何在翻译过程中更好地突出原作中的文化内涵,并尝试提出一些翻译建议。
研究方法
本文采用质性研究方法,对两个英译本进行文本分析和比较研究。采用内容分析和文献分析方法,将翻译策略、翻译技巧、语言表达等方面进行详尽分析。并借助翻译理论以及文化研究的相关文献,探讨翻译中的文化因素和文化主体性的影响。
研究框架
1.原著的内容及其文化内涵。
2.翻译者主体性对翻译的影响。
3.比较两个英译本的翻译策略和翻译效果。
4.提出翻译的建议。
ExpectedResult
本文将通过文本分析和比较研究,探讨翻译者主体性在翻译中的影响。同时,分析两个英译本的翻译风格和翻译模式,并尝试提出翻译建议,使读者更深入地理解原作的文化内涵和主题思想。