文档详情

从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本的中期报告.docx

发布:2023-11-01约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明
从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本的中期报告 本文的主要研究对象为《骆驼祥子》的两个英译本,并将从翻译伦理的角度对其进行比较和分析。 首先,从“忠实传达原文意义”的角度看,两个英译本都存在一些问题。首先是译者对于中国文化和历史的理解不够深入,导致译文在语言、文化等方面存在一些不准确的表达;其次是在译文中加入了自己的理解和想象,使得大量的原文细节在译文中被省略或修改,导致原文意义的失真。 其次,从“尊重原文作者”的角度来看,两个英译本也都存在一些问题。其中一个明显的问题是在翻译中忽略了原文作者的风格特点,译文语言的流畅度和韵律感有所疏忽;另一个问题是两个英译本对于原文的某些情节或描写有一定的删减或过度解释,使得原文的简朴、真实和深刻的表现被削弱甚至遗失。 最后,从“尊重受众”的角度考虑,两个英译本的译者都没有对受众进行足够的了解和尊重,导致译文风格、用语和表达与受众的阅读习惯和口味存在一些差异,可能会影响受众对于作品的真正理解和感受。 因此,针对以上问题,两个英译本仍需在语言、文化、历史、受众等方面进行更深入的研究和理解,以达到忠实于原文意义、尊重原作者、尊重受众的翻译伦理要求。
显示全部
相似文档