归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例.doc
文本预览下载声明
The Application of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of English Film Abstract
Film subtitle translation is a purposeful activity with a regular assignment to deliver the director’s intention by offering relevant information to target audience in a specific culture. However, due to the constraints such as time and space constraints, the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite complicated. This paper from a case-study, aims to discuss the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of English films.This paper contains five parts.
The first part serves as the introduction. It is about the importance of foreign movies in Chinese’ life and the importance of improving translating film subtitles. A film translator must make full use of the proper translation strategy to let the audience have a better understanding.
The second part is a careful analysis of the nature and features of film and television works and language and subtitle translation. Subtitle translation is the written translation of the spoken language of a television program or film into the language of the viewing audience; the translated text usually appears in two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language.
The third part introduces the two translation strategies: domestication and foreignization. Domestication refers to the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.
The fourth part relates to domestication and foreignization to the translation of English film. Subtitle translation of English film contains many points such as religious expressions, expre
显示全部