文档详情

《On Translation in Advertising Slogan 》.doc

发布:2015-10-09约4.13万字共25页下载文档
文本预览下载声明
毕 业 论 文 题 目On Translation in Advertising Slogan 姓 名 A 班 级 06英语3班 学 号 123456 专 业(方 向) 英语(国际商务) 指 导 教 师 B 指导教师职称 讲 师 所 在 学 院 外语学院 2010年 6 月 Abstract With the globalization of world economy, advertisement is bound to travel across nations and people. The people from totally different cultural and ethnic background should understand the subtle advertisements. When conducting translation, advertising men should have an elaborate consideration of the consumers’ ocular and psychological needs. However, the differences between Chinese and English are an obstacle in advertising translation because some special sentence types and means of rhetoric in Chinese have on equivalence in English. Based upon the description and analysis of the translated advertisement slogans, the thesis attempts to propose several translation strategies to guide the translation of advertising slogans. So this thesis combines the theory of translation and the advertising slogan, and translation skills are proposed to make the target language effectively and faithfully repeat the culture, image, and messages of the original slogans. The thesis attempts to make a study of translated advertising slogans from the rhetorical features and the different cultures. Due to the popularity of English advertising, the study of advertising translation has taken on greater importance in the field of translation studies. This thesis aims at introducing Nida’s functional equivalence theory to guide the translation of advertising slogans. Moreover, it sums up some techniques and strategies of translating advertising slogans into Chinese. Key words: Advertising Slogan, Translation Skills, Culture difference 摘 要 随着经济全球化的发展,广告的传播越来越普遍。但是不同的国家和民族之间要弄明白这些微妙的广告语就需要广告语之间的翻译。当翻译好了广告语后,广告商也就知道顾客到底有哪些需求。然而,中西方广告语在一些特殊的语句和修辞手法上有所差异,从而使意思内涵上的传
显示全部
相似文档