文档详情

《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法.ppt

发布:2018-02-20约7.63千字共32页下载文档
文本预览下载声明
第2章 常用的翻译方法与技巧 2.4 反译法 了解和掌握反译法(Negation)在翻译中的运用。 反译法应遵循的原则: 1. 当正译和反译都能表达原文的内容和精神、且效果基本相同时,尽量正译,以使译文内容和形式都符合原文。反译效果不如正译的,应当正译,切不可为追求新奇而滥用反译。 2. 当正译无从下手,或译出的效果欠佳(包括译文不能充分表达原意,或不够生动形象等)时,应采用反译;但一定要确保反译的译文能够准确地再现原文的思想内容、语言风格,而且要通顺。 SECTION 4 英语和汉语中均有从正面或者反面来表达同一概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。此两种情况统称反译法(Negation)。 正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否定句。 英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定的含义,这些词称为含蓄否定词。这些词在翻译时一般要从反面进行翻译,即翻译成汉语的否定词组。它们包括:名词、动词、副词、形容词、介词、连词等。 名词:neglect, failure, ignorance, avoidance, absence, lack ,denial, exclusion, freedom, refusal, loss… 动词:miss, fail, ignore, refrain (from), deny, refuse , hate, differ, forbid, stop, lack… 形容词:free, absent, last, short of, deaf, fluid, awkward, bad, blind, dead, difficult, poor, foreign to, ignorant of… 副词:too,otherwise , idly, slowly, predictably, safely, exactly, away… 介词:beyond, above, before , beside, against, below, beneath, under, without, except, within, instead of … 连词:unless, or, before, too… not to, Rather… than, with dignity , worthy of… 1. 名词性含蓄否定词 作名词用的含蓄否定词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许),loss(失去)等。 例1:His ignorance in history resulted in his failure in the interview. 由于对历史一无所知,他未能通过面试。 例2: There was complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。 例3: Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。 例4:Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 2. 动词性含蓄否定词 作动词用的含蓄否定词有:动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。 例5:The motor refused to start. 马达开不动。 例6:He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。 例7:Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 例8:The window refused to open. 这扇窗户打不开。 例9:The bomb missed the
显示全部
相似文档