《商务英语口译》课件——Lesson Three Sightseeing, Shopping and Dining.pptx
LessonThree
Sightseeing,ShoppingandDining;Contents;Directions:;短时记忆对一个口译员来说至关重要。无论采用哪种翻译方式,口译员对记忆力的依赖常常超过对笔记的依赖。尤其对于旅游和社交这类场合下的即席口译,口译员往往是边走边译,根本无法记录,因而全凭记忆。而在实际工作中,意外频频出现,有时甚至要记忆长达五分钟的谈话。从即席口译到同声传译都离不开对记忆力的训练。让我们通过以下几个论述的小段落来尝试利用句与句之间的逻辑关系帮助记忆。
;Directions:Listentotherecordingstwice.Forthefirsttime,trytoretellthemaininformationcontainedineachpassageinthesourcelanguageandforthesecondtime,inthetargetlanguage.;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;SkillsandDrills
技巧与操练;Sightseeing观光;Directions:;Directions:;InterpretingPractices
口译实战;Procedures:
Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.
Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.
Step3:Evaluateeachother’sjob.
Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.;(Sightseeing)
Ms.YuFang:
CarolineOtis:
Ms.YuFang:
SarinaFox:
LindaLin:
CarolineOtis:;
Ms.YuFang:
SarinaFox:
Ms.YuFang:
CarolineOtis:;ReferenceVersion参考译文
(观光)
Ms.YuFang:这一带是我们这里最美的地方。你看见右边的那个凉亭了吗?要不要到近处看看?
LindaLin:Thisareaisthemostbeautifulpartofthecity.Doyouseethatpaviliononyourright?Wouldyouliketogooverandhaveacloserlookatit?
CarolineOtis:Ofcourse.…Gee,itischarming.IalwaysadmireyourChinesearchitecture.Isitveryold?
LindaLin:好啊。……嗬,真迷人。我一向仰慕你们中国的建筑风格,这个凉亭很古老吗?
Ms.YuFang:不是很老。它始建于清朝,在1891年。我们要不要上去欣赏一下江景和美丽的市容?
LindaLin:Notveryold.Itwasfirstbuiltin1891,inQingDynasty.Shallwegouptoenjoythewavesandthebeautyofthecity?
;SarinaFox:Byallmeans.
LindaLin:好啊!
LindaLin:瞧,这里的景色多美啊!
LindaLin:Look!Whatabeautifulviewwehavehere!
CarolineOtisSarinaFox:Right.
LindaLin:嗯,真美。
CarolineOtis:I’llbet.Theskyandwaterareofthesamecolor.Yousimplycannottellthem
apart.Itispicturesque.Nowonderpeoplesa