翻译通论第六章 文体与翻译 (2).ppt
第六章;;第一节文学文体翻译;;1.1诗词翻译;
1.1.2诗词翻译例析
;;;
1.1.2.2英诗汉译
;客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然畏,
那冷笑,那发号施令的傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!〞
此外无一物,但见废墟围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。;译文二:奥西曼提斯〔曹海旻,申利平〕;;
1.3戏剧翻译
;;;;第二节科技文体翻译;
2.1科技文本的文体特点
;科技文本的一般特征;
2.2科技文本的翻译
;;;第三节新闻文体翻译;;3.1.2新闻句法特点
(l)段落较短
(2)句子较长
(3)常用无生命名词作主语
(4)常用一般现在时和一般过去时
(5)倾向于使用主动时态,辅以被动语态
(6)大量使用直接引语和间接引语
(7)英语新闻报刊作品的根本句型是:
SV:subject+verb(主语+谓语动词)
SVP:subject+verb+predicative(主语+谓语动词+表语)
SVO:subject+verb+object(主语+谓语动词+宾语);3.1.3新闻结构特点
英语新闻作品(包括消息、评论、评述、专访)的根底是“消息〞写作,程式如下:
A.标题〔headline〕新闻标题是新闻报道的精炼概括;
B.导语(lead)一般以简明的表述、概括主要事实或提及主要事件;
C.导语以下各段按事实的重要性递次开展,是“倒金塔型结构〞。消息内容可涉及五个W和一个H的问题,即:5W+1H(what,where,when,who,why,how);3.2新闻翻译;;;;
第四节商务文体翻译
;4.2.1商务信函翻译
订购、索赔等商务信函的翻译要求准确、得体、条理、清晰。如下例:
例一:
原文:本公司检查账目,发现贵户2006年6月购货一批,账款1146万元已经到期。??否请速寄支票,以便我们清理账目,结束贵户的积欠。
译文:Incheckingouraccounts,wefindthereisabalanceof$141600duetousforpurchasesmadeinJune,2006.Willyoupleasesendyourcheckatoncesowecanclearthisindebtednessfromourbooksandbringyouraccountuptodate?
例二:
原文:Canyousupplyusatoncewith12dozenwhitesportsshirtsforboys,sizes10to16?Weareinterestedinshirtsthatretailforabout$4.Wewouldlikeaquotationandtheshippingdate,andwouldgreatlyappreciateyourmimediateresponse
译文:可否立即供给男孩式10至16号白色运动衫12打,零售价约4元的衬衫尤受欢送。请速寄报价单并告知运达日期,请立即回复为盼。;;;;第一个中文译文,可以看出,英文文本中像“deodorant〞,“underarm〞,“non-stinging〞,“non-sticky〞和“won’tstainclothing〞这