《英语翻译》课件 第六章 翻译方法和技巧(中).pptx
英语翻译
第一节长句翻译法第二节被动语态翻译法第三节定语从句翻译法第六章翻译方法和技巧(中)第四节状语从句翻译法第五节若干特殊句式的翻译方法
第一节长句翻译法一、英语长句的分析一般来说,形成长句的原因有三方面:①修饰语多;②并列成分多;③语言结构层次多。在分析长句时把握以下要素:a.分析全句的主干,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子结构。b.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词。c.找出句中所有的从句引导词并分析从句的功能。d.分析词、短语和从句之间的相互关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。e.注意插入语等其他成分。f.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
二、长句的翻译方法(一)顺序法当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使我们关掉了床头灯深深地进入梦乡,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机保持运转。2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimitedanditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估算出这些矿物质的“预期寿命”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
二、长句的翻译方法(二)变序法英译汉过程中有时需要按照汉语的表达习惯调整顺序,全部或部分倒译。1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为它跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被发现。2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的课程信息,做更多的指导,这个问题显得越来越重要了。
二、长句的翻译方法(三)拆分法当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到不计其数既有教育意义又有娱乐性的节目。
二、长句的翻译方法(四)综合法事实上,在翻译英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是需要综合使用顺序法、变序法、拆分法三种方法。1.Peopl