商务英语翻译第六章商务合同翻译.ppt
商务合同与协议的文本特征1多用陈述句和现在时2陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。3现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。商务合同与协议的文本特征多用条件句1Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.2若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。3商务合同与协议的文本特征多用条件句1ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.2如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。3商务合同与协议的文本特征多用条件句若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。商务合同与协议的文本特征多用被动语态1AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.2因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。3ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.4卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。53多用长句IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承