文档详情

《英语翻译》课件 第五章 翻译方法和技巧(上).pptx

发布:2024-11-11约2.58千字共80页下载文档
文本预览下载声明

;第一节直译法与意译法;第一节直译法与意译法;(三)直译的运用

1.习语的直译

coldwar冷战

hotline热线

hotgirlincoolsuit/spicygirl辣妹

hot-sllingbook热销书/畅销书

blackmarket黑市

pillarindustry支柱产业;2.句子的直译

(1)Iwoulddrawafurtherconclusion,whichIbelieveiscentraltoassessingChina’sfutureplaceintheworldeconomy.

直译:我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。

(2)Heissaidtobearoughdiamond.

直译:人们说他是浑金璞玉。

(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直译:砸镜子并不能使丑八怪??漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

(4)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

直译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪;(四)直译与死译

直译不等于死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与源语中的词绝对对等。这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语之间,则不可以。例如:

1.您的身体健康。

死译:Yourbodyisveryhealth.

直译:Youareingoodhealth./Yourbodyisverystrong./Youarefitandstrong./Youarehealthy.

2.Itwasanoldandraggedmoon.

死译:那是一个又老又破的月亮。

直译:这是一弯下弦残月。

3.好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?

死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?

直译:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?;二、关于意译;(三)意译的功能和示例

意译的功能围绕“效果”,译者可以对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,更好地传达原文的艺术效果。例如:

1.Doyouseeanygreeninmyeye?

直译:你看到我眼里有绿色吗?

意译:你以为我是幼稚好欺骗的吗?

2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirty.

直译:你要是待我不公平,我就把你的脏东西挂出来。

意译:你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖搂出去。

3.Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?

直译:我们两人之间有这么多恶感之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?

意译:我们两人之间既然仇恨这么大。他还能宽厚地待我吗?

4.Killtwobirdswithonestone.

直译:一石二鸟。

意译:一箭双雕;(四)意译运用的五个条件

由于语言的差异,翻译时很难逐字对译,保持原文的结构和语义。在这种情况下,就得借助意译。奈达提出,以下五种情况可在翻译中改变源语形式。

1.Literaltranslationwillcause

显示全部
相似文档