[第五章英语翻译.doc
文本预览下载声明
第五章:翻译技巧(下)
作状语的-ing和-ed分词短语的翻译
1. Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.
(1) 因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加深,深感烦恼。
(2) 由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。
2. Being a major concern now, the problem of cyber security calls for government measures for improvement.
(1) 网上安全问题现在引起了人们的关注,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
(2) 网上安全现在已经成为人们关注的主要问题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
3. Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.
如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国人的视听。
4. Having brought about a lifestyle revolution, Internet use is threatened by hackers’ repeated attacks of the computer systems of important organizations.
尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损害。
5. In due course, having received a summons, the motorist who commits a motoring offence will appear in a police court.
驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内到治安法庭受审。
6. Functioning like a magnet, Hollywood draws ambitious young people from all over the world.
好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成名的年轻人。
7. Sweeping across Asia, an information technology revolution is causing an acute shortage of high-tech labor.
(1) 一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术人才严重短缺。
(2) 一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺。
8. Launched on 1 January, 1999, the euro becomes the official currency in the 11 European Union nations.
(1) 欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧盟国家的官方流通货币。
(2) 1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。
9. Long dominated by the Japanese, Asia’s auto market now lies in the sights of ambitious US and European car manufacturers.
(1) 亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。
(2) 长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。
10. American writers have produced novels, short stories, and poems, reflecting both the life of the nation and the diverse local and ethnic cultures within it.
美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。
11. The Panama Canal has become Panama’s Canal, ending 95 years of American control.
巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。
12. In an effort to reach more readers, many publication
显示全部