文档详情

大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(五)省略法.ppt

发布:2024-11-11约8.83千字共39页下载文档
文本预览下载声明

但是在不定冠词明显地表示数量“一”,或是表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。例如:(23)Thethermalenergyofalakeismuchgreaterthanthatofaflaskofboilingwater.(24)Theelectricresistanceismeasuredinohms.Anohmisavoltperampere.(25)Thenumberofvibrationsasecondiscalledfrequency.(26)Thematerialforthetentmuststanduptoawindforceofatleastahundredandfiftymilesanhour.(27)Look!Thetwopairsofshoesarenotofasize.9.2代词的省略9.2.1人称代词的省略9.2.2物主代词的省略9.2.3反身代词的省略9.2.1人称代词的省略人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。例如:(28)Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.(29)Campbellhadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.(30)Deliawasthinandhaggardandshelookedmiserable.(31)Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.(32)Weliveandlearn.(33)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.(34)Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.(35)Thefinishedproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.(36)Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.(37)Themorehetriedtohidehiswants,themoreherevealedthem.9.2.2物主代词的省略英语中物主代词用得较多。英汉翻译时,经常将这类物主代词省略。例如:(38)Iputonmyzipsuitandwentout.(39)Susanhadcutherfinger;apparentlytherewasabrokenglassonherdesk.(40)Manysmallservicefirmsfailtoanalyzetheirservices’totalcost,andthereforefailtopricethemprofitably.(41)Mr.Whiteputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.(42)They(salmon)digoutshallownestsintheriverbedandlaytheireggs;then,exhaustedbytheirjourney,theparentsalmondie.(43)Betterthananyother,thedesignengineershouldknowwhathewantshisdesigntoaccomplish.(44)Acco

显示全部
相似文档