文档详情

大学英语翻译教程(第五版)课件:汉译英句子主干的确立.ppt

发布:2024-11-15约3.47千字共27页下载文档
文本预览下载声明

汉语较少用被动语态。因此,经常用“人们”、“大家”、“有人”、“人家”等泛称词语作主语,以保持句子的主动形式。这类句子往往根据英语的语言习惯,译成“Itis(was等)+动词过去分词+that从句”的程式化的被动结构,其中的It作形式上的主语。例如:(25)人们常说,物以类聚,人以群分。(26)大家知道,电子是极其微小的带负电荷的粒子。(27)有人宣称杰克对此事一无所知,也没有人同他商讨过这些计划。(28)人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。如果汉语句子表达某地(某方面或某时)“存在”、“发生”或“出现”某种情况,那么译成英语时经常采用therebe句式,并选取适当的名词性成分(多半为原文中的宾语)作为译文的主语。例如:(29)两年前,1万名工人参加了一场罢工。(30)街角躺着一个衣衫槛褛、无家可归的老乞丐。(31)对于你们所取得的进步,我心里没有任何怀疑。(32)没想到苦雨孤灯之后会有这么一幅清美的图画。(33)要实现经济的稳步发展还面临许多不确定因素。(34)对于这个问题,国际上议论纷纷,国内也有各种意见。14.2译文谓语的确立汉语谓语的角色具有开放性,几乎可由各种词类和语言单位充当;此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担任。英语谓语则相对具有封闭性,通常只能由动词充当;而且除了并列谓语的情况外,一般只能由一个动词充当谓语。汉语和英语的谓语不仅在构成上差异迥然,而且即使在都由动词担任时同样存在明显的不同之处。譬如,汉语中的有些及物动词需用英语的不及物动词来翻译,有时情况则恰好相反。例如:(35)敲门toknockonthedoor跟丈夫离婚todivorceoneshusband到达纽约toarriveinNewYork比妻子寿命长tooutliveoneswife等候公共汽车towaitforthebus和苏姗结婚tomarrySusan拜访一位朋友tocallonafriend为人民服务toservethepeople14.2.1构成成分14.2.2形态变化14.2.3时、体、语气等的表达14.2.4语态标志14.2.5与主语、宾语的搭配(35)敲门toknockonthedoor跟妻子离婚todivorceoneswife到达纽约toarriveinNewYork比丈夫寿命长tooutliveoneshusband等候出租汽车towaitforthetaxi和佩利希恩结婚tomarryPylyshyn拜访一位老朋友tocallonanoldfriend为人民服务toservethepeople14.2.1构成成分汉语除了用动词作谓语外,还经常由名词、形容词、数词及介词短语等充当谓语。在将这些谓语译成英语时,一般须在其前面添加be或其他系动词,否则译文句子就不合英语语法。例如:(36)昨天星期天。(37)据天气预报报道,明天晴。(38)他父亲今年98了,依然很健康。(39)图表在下一页。(40)这位年轻的主持人真帅!14.2.2形态变化汉语谓语没有形态变化,无论主语为第几人称,是单数还是复数,谓语形态都相同;英语谓语动词有形态变化,其人称和数随主语人称和数的不同而不同。例如:(41)我(你、他)讲的的确是事实。(42)他(们)比美国人还具有美国人的特点。句子主干的确立句子的主干包括主语与谓语。主语和谓语的确立是构建译文句子总体框架的关键一环,值得重视。否则,句子的主干确立不当,难免出现“中国式”英语,甚或导致错误的译文。例如:(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。原译:Yourstudyhasmadegoodprogress,butshouldnotgetconceitedandarrogant.改译:(2)移走中柱会使屋顶失去支撑。原译:Removethecentrepostmakestheroofhavenosu

显示全部
相似文档