《英语翻译》课件 第七章 翻译方法和技巧(下).pptx
英语翻译
第一节习语翻译第二节拟声词的译法第三节外来词语吸收法第七章翻译方法和技巧(下)
第一节习语翻译英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)等。习语的翻译有三种主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法、意译法。一、直译法Tofighttothelastman战斗到最后一个人Tobreaktherecord打破纪录Underone’snose在某人鼻子底下Armedtotheteeth武装到牙齿
第一节习语翻译二、汉语同义习语的套用法(一)双方有完全相同的形象比喻Topraisetotheskies捧上天去Tofishintroubledwaters浑水摸鱼Toaddfueltothefire火上浇油(二)双方有大体相同的形象比喻Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffone’shead笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠
第一节习语翻译三、意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:1.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会是因为他是一个令人扫兴的人。2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.译文:同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。3.Allright,Iblamemyself.Butit’sthelasttimes.Wewerecat’s-paws,that’sall.译文:得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家的当,没别的。
第一节习语翻译四、注意事项在运用上述三种方法时还必须注意下列各点。汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。有些带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚原意。例如,仅仅把tocarrycoalstoNewcastle译为“运煤到纽卡索,多此一举”,还是不够的,因为这里虽然已加上“多此一举”来揭示前半部分比喻的含义,但读者对“纽卡索”还是不能理解;必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事。
课后练习试译下列各句。1.Hejusthadfortywinks.2.Hiswifeheldthepursestring.3.Youshouldkeepyournoseoutofhere.4.Don’tyouseethewritingonthewall?5.Thatnighthesleptlikeatop,andwokewithhiskneeofalmostnormalsize.
第二节拟声词的译法凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。拟声造词是比较简单、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词,英语和汉语也不例外。在英语和汉语的历史发展过程中,拟声造词法不断地丰富了词汇,并在继续起着这种作用。拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。在英语中,尤