翻译概述 Introduction to Translation.ppt
文本预览下载声明
A Brief Introduction to Translation/Interpreting Assessment of the course Attendance 5% Class performance 5% Assignment 30-40% Final exam 50-60% Course Arrangement: 公示语翻译 北京 上海 广州 胡锦涛“不折腾”难倒外媒 “翻来倒去”(dont flip flop) “别走岔路”(dont get sidetracked) “别反复”(dont sway back and forth) “不踌躇”(no dithering) “没有重大变化”(no major changes) 不折腾=Dont fuck around! 别折腾我=Dont fuck with me! Definitions: 1. rendering something written or spoken from one language into another; 2. faithful representation in one language of what is written or spoken in another; 3. replacement of the information of the source language by its counterpart of the target language. (源语言/原语 → 目的语/译语) Characteristics: 1. Linguistics Semeiotogic (symbols or signs) nature 2. Cultural nature 3. Communicative nature 4. Science or art? Put the following into Chinese: Birds of a feather flock together. Honesty is the best policy. No news is good news. Learn to crawl before you can walk. Look before you leap. Out of sight, out of mind. The Golden Rules of Translation: “信” —— being faithful to the original “达” —— being explicit and smooth “雅” —— being elegant in words Basic Qualifications required of a good translator/interpreter 1. Knowledge: Good bilingual ability Extensive background knowledge ---- good understanding expressing 2. Skills: Good command of the methods used in translation and the theory guiding translation 3. Experience: through training and practice 4. Attitude: Professional ethics --- stay calm sober; responsible loyal Fundamentals meaning transference acceptability (language culture) similarity (content, manner, literal form, style) Principles and Techniques 1. literal translation and free translation: --Never?trouble?trouble?until?trouble ?troubles?you.不要自找麻烦,除非麻烦来找你。(不要杞人忧天) 2. domestication and alienation --Love me, love my dog. 【谚】爱屋及乌 --《红楼梦》(杨宪益 Vs Hawks) Principles and Techniques 3. dynamic equivale
显示全部