文档详情

翻译理论第三章第二讲.ppt

发布:2017-07-15约2.8万字共144页下载文档
文本预览下载声明
第三章 英语词汇翻译技 (二) Translation Techniques of English Words 3.2 减词 (Omission) 由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。 一、省略冠词 冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。 1. For a European, life is a career; for an American, it is a succession of hazard. [译文]对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。 [评析]在 “a European” 和 “an American” 中不定代词 “a” 或 “an” 并不特指具体的某个人,故不必译出。 2.Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set,a VCR or a microwave oven. [译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。 [评析]“a TV set,a VCR or a microwave oven” 中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。 3.The sun was slowly rising above the calm sea. [译文]太阳从风平浪静的海上冉冉升起。 [评析]专有名词前的定冠词the汉译时往往省略不译。 4.Over the past 60 years,the UN has gone through regional turmoil and traversed an extraordinary course. [译文]60年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。 [评析]省译“the UN”中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。 5.Extra care should be taken to the old,the weak,the sick and the disabled. [译文]老、弱、病、残者应当给与格外照顾。 [评析]原句中the old,the weak,the sick and the disabled均属“定冠词the+形容词”的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词the省略不译。 二、省略人称代词、物主代词和反身代词 相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。 1.He who has never reached the Great Wall is not a true man. [译文]不到长城非好汉。 [评析]原句中“he”属于泛指概念,英译汉时省略不译。 2.A borrowed book is like a guest in the house. You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,and you cannot use it casually. [译文]借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。 [评析]如将“You cannot leave it carelessly,you cannot mark it, you cannot turn down the page,you cannot use it casually”译成“你不能疏忽它,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。省去第2、第 3、第4分
显示全部
相似文档