文档详情

《商务英语笔译》课件——1中餐菜名的翻译.ppt

发布:2025-03-11约3.22千字共19页下载文档
文本预览下载声明

请翻译下列中餐菜名:老醋花生麻婆豆腐糖醋鱼蛋炒饭干炒牛河中餐菜名的翻译实践一参考译文:老醋花生friedpeanutinvinegar麻婆豆腐hotandspicytofu/MaPotofu糖醋鱼sweetandsourfish蛋炒饭friedricewithegg干炒牛河stir-firedricenoodleswithbeef中餐菜名的翻译实践一*******************中餐菜名的翻译TranslationforChineseCuisine中餐菜名的翻译通过本单元的学习,希望学生可以掌握中餐菜名翻译的常用方法,了解中餐菜名英译的基本原则,做到快速翻译中餐菜名。具体达到以下目标:1.掌握中餐菜名翻译的基本原则2.掌握中餐菜名翻译的方法3.能够熟练地翻译各种中餐菜名中餐菜名翻译的基本原则1.避虚就实为了传递美感,中餐菜名用词往往十分讲究,包含着丰富的联想意义,如果直译,可能会令外国人匪夷所思。因此要在翻译菜名时遵循避虚就实的原则,即为菜名提供准确、足够的信息,考虑其实际原料,综合其烹饪方法和味型来翻译。“百鸟归巢“chickenandporkwitheggandbambooshoot“白云凤爪“pickledchickenpaws“霸王别姬“broiledchickencutletswithturtles“金玉满堂”shrimpandeggsoup中餐菜名翻译的基本原则2.舍繁就简中餐菜名显得冗长繁杂,翻译时应力求简明扼要,保留其主要信息,将不重要的信息进行删减。如有的菜名并不强调烹调方式,或者根据主配料的搭配可以知道其烹制方式,翻译时可以省去。“莲子薏米炖鸭汤“ducksoupwithlotusseedsandbarley“蒜蓉猪红拌时蔬“spicedpigbloodwithvegetables中餐菜名翻译的基本原则3.避免文化冲突中餐菜名为了吉祥有时会借用一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食物的动物名,翻译时应按其实际材料名翻译。“翡翠鱼翅“Jadesharksfindouble-boiledsharksfinwithvegetible“脆皮乳鸽“crisppigeon中餐菜名翻译的方法以主料开头(ingredients)英译时将主料名称作为中心词,对于配料或调料大多用with加上配料或with/in加上调料构成后置修饰语修饰中心词(主料):a.主料+配料牛肉豆腐beefwithbeancurd杏仁鸡丁chickencubeswithalmondb.主料+味汁葱油鸡chickeninscallionoil芥末鸭掌duckfeetinmustardsauce冰梅凉瓜bittermeloninplumsauce中餐菜名翻译的方法二.以烹饪方法开头(cookingmethod)中式菜的烹调方式很多,英译时的一般用相应的动词的过去分词来翻译,在菜名中常作前置修饰语:a.烹饪方法+主料煎鸡蛋friedeggs炒河粉stir-friedricenoodlesb.烹饪方法+主料+配料干豆角回锅肉sauteedspicyporkwithdriedbeans西红柿炒鸡蛋scrambledeggwithtomatoc.烹饪方法+主料+味汁红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup烹饪方法词汇:煎fried,炸deep-fried,炒stir-fried,清炒sauteed,爆quick-fried,快炒sautéed炖stewed焖simmering/stewing,红烧braised烧烤roastbarbecued,grilled

显示全部
相似文档