《Translated English and universals of translation》.pdf
文本预览下载声明
Translated English and
universals of translation
JIANG YAJUN and REN ZAIXIN
An overview of recent trends in translation studies, especially
the view that ‘translated English’ has distinctive features,
warranting the label ‘third code’
Introduction that they have their own peculiar style. This
makes translation scholars speak of the language
This paper investigates the notion of ‘trans-
of translation as a separate sub-language within
lated English’, in contrast to ‘non-translated
a language, which they call ‘the third code’
English’. Its focal point is that translated Eng-
(Frawley, 1984), ‘the third language’ (Duff,
lish texts differ from comparable non-trans-
1981), or translationese (Gellerstam, 1986).
lated texts in English, the target language (TL),
Frawley (1984, pp.168–69) has the following to
in the sense that they have specific properties
that cannot be found in the latter. Translated say about ‘the third code’:
English, therefore, is a distinct variety of Eng- The translation itself […] is essentially a third
lish. What makes it distinct is that, on the one code which arises out of the bilateral
hand, translated English texts, regardless of consideration of the matrix and target codes: it
the source language (SL), have been found to is, in a sense, a subcode of each of the codes
share significant lexical, syntactic, and textual
features and, on the othe
显示全部