文档详情

《Translated English and universals of translation》.pdf

发布:2015-10-05约5万字共8页下载文档
文本预览下载声明
Translated English and universals of translation JIANG YAJUN and REN ZAIXIN An overview of recent trends in translation studies, especially the view that ‘translated English’ has distinctive features, warranting the label ‘third code’ Introduction that they have their own peculiar style. This makes translation scholars speak of the language This paper investigates the notion of ‘trans- of translation as a separate sub-language within lated English’, in contrast to ‘non-translated a language, which they call ‘the third code’ English’. Its focal point is that translated Eng- (Frawley, 1984), ‘the third language’ (Duff, lish texts differ from comparable non-trans- 1981), or translationese (Gellerstam, 1986). lated texts in English, the target language (TL), Frawley (1984, pp.168–69) has the following to in the sense that they have specific properties that cannot be found in the latter. Translated say about ‘the third code’: English, therefore, is a distinct variety of Eng- The translation itself […] is essentially a third lish. What makes it distinct is that, on the one code which arises out of the bilateral hand, translated English texts, regardless of consideration of the matrix and target codes: it the source language (SL), have been found to is, in a sense, a subcode of each of the codes share significant lexical, syntactic, and textual features and, on the othe
显示全部
相似文档