文档详情

新编大学英语(第三版)综合教程 2外研社编B2U5Translation Writing.ppt

发布:2024-11-02约5.89千字共27页下载文档
文本预览下载声明

TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation正译与反译(1)英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。正说反译有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法。正译与反译(1)A.动词miss(错过)deny(否认,剥夺)fail(不及格,未成功)lack(缺乏)neglect(忽视)ignore(不顾,不理)overlook(不注意)exclude(排除)refrainfrom(克制)refuse(拒绝)lose(丧失)正译与反译(1)Twoinspectionsmissedthefaultintheenginethatledtothecrash.两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。2)She’sstillfeelingprettylowaboutfailingthatexam.由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。EXAMPLEB.形容词ignorant(无知的)regardlessof(不顾)freefrom/of(不含)farfrom(远远不)shortof(不足)absent(缺席)outof(没有)bad(不适当的)正译与反译(1)EXAMPLEOurdrinksarefreefromallartificialcoloringsandflavorings.我们的饮料不含任何人工色素和调味品。2)Whileourbosswasabsenteveryonestartedtotakeverylonglunchbreaks.老板不在时,人人都开始延长午餐休息时间。3)Farfromhelpingthesituation,you’vejustmadeitevenworse.你这么做非但于事无补,还把情况弄得更糟。C.介词beyond(超出)butfor(若不是)except(除了)正译与反译(1)EXAMPLE1)Thetowncenterhaschangedbeyondallrecognition.这个镇中心已经变得完全认不出了。2)WemighthavelostbutforSimon’sexcellentgoalkeeping.若不是因为西蒙守门技术精湛,我们可能就输了。D.连词before(还未来得及)unless(如果不)rather…than…(宁可······也不愿)正译与反译(1)EXAMPLE1)Unlesstheweatherimproves,wewillhavetocancelthegame.天气如果没有好转,我们就得取消比赛。2)Iwouldrathertakeabusintotownthandrivingaroundalldaylookingforsomewheretopark.与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。E.名词absence(缺席)failure(不成功)refusal(拒绝)ignorance(无知)正译与反译(1)EXAMPLE1)Intheabsenceofanyevidence,thepolicehadtoletAndersgo.由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。2)Thefailureoftheinternationalcommunitytodealeffectivelywiththeproblemhascostthousandsoflives.国际社会未能有效处

显示全部
相似文档