新编大学英语(第三版)综合教程 2外研社编B2U7Translation Writing.ppt
TranslationPART4TranslationWritingCultureWritingKnowingAboutTranslation英语习语的翻译习语是组成语言的重要部分。习语经过人们在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内容丰富,反映了民族文化特点。英语和汉语都有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给翻译带来了一定困难。为了保证译文的忠实、通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译一般有如下方法:英语习语的翻译1.套译法英语习语的翻译由于人类某些生活经历接近,对生活有一些共悟,想表达的思想有共同之处,所以英汉的某些习语在形象、意义和文化内涵上基本相同。在英汉互译时,可以套用相似的习语。EXAMPLEWherethere’ssmokethere’sfire.Lookbeforeyouleap.Strikewhiletheironishot.Morehaste,lessspeed.?Practicemakesperfect.Wellbegunishalfdone.Lookonwithfoldedarms.Misfortunenevercomesalone.英语习语的翻译1.套译法无风不起浪三思而后行趁热打铁欲速则不达熟能生巧良好的开端是成功的一半袖手旁观祸不单行2.直译法英语习语的翻译直译法是指在翻译习语时,尽量保持原来的语言形式和内容,包括措词、结构和修辞手段等,以较为完整地保留原文的比喻形象、民族特点和语言风格。有些英语习语可以按照字面意义翻译,因为其内涵意义对于读者是熟悉的。EXAMPLEivorytowersourgrapescrocodiletearsblackhorseTimeandtidewaitfornoman.Manhasbutonelife,grassseesbutonespring.7)awolfinasheep’sclothing英语习语的翻译1.直译法象牙塔酸葡萄黑马鳄鱼的眼泪岁月不待人披着羊皮的狼人生一世,草生一春3.意译法英语习语的翻译有些习语原文与译文的表达形式差异较大,原文所用的语言内容和比喻手法不符合译文语言习惯和文化传统。在这种情况下,只能采用意译,即抓住习语的主要内容,对某些方面作些灵活变动和调整,以保证译文既保持了原文的含义又能被读者接受。EXAMPLEwetbehindtheears.?Sticktogetherthroughthickandthin.4)Beautyisonlyskindeep.5)Everydoghashisday.???6)tohandlewithoutgloves7)ablacksheep8)sheepwithoutashepherd9)Loveme,lovemydog.英语习语的翻译3.意译法乳臭未干有福同享,有难同当美貌是肤浅的人人都有得意时严厉对待乌合之众害群之马爱屋及乌TranslationPracticeWherethere’sawillthere’saway.atsixesandsevensBirdsofafeatherflocktogether.Oilandwaterdon’tmix.Likefather,likeson.ChineseandAmericansmaybedifferentinmanyways,butacomparisonofsomebasicidiomsshowsthatinsomewayswethinkalike.Readthefollowingidioms,discusstheirmeaningswithyourgroupmembersandgivetheChineseequivalents.乱七八糟。人以群分,物以类聚。水火不容。有其父必有其子。有志者事竟成。TranslationPracticeOutofsight,outofmind.Allgoodthingsmustcometoanend.Greatmindsthinkalike.Toomanycooksspoilthebroth.10.Yougetsic