《红楼梦》英译本中的文化意象转换策略研究.docx
《红楼梦》英译本中的文化意象转换策略研究
目录
《红楼梦》英译本中的文化意象转换策略研究(1)..............4
一、内容综述...............................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.2研究目的与问题提出.....................................6
1.3论文结构安排...........................................7
二、《红楼梦》概述.........................................8
2.1《红楼梦》的创作背景...................................9
2.2《红楼梦》的主要内容与人物关系........................11
2.3《红楼梦》的文化价值与影响............................12
三、英译本研究概述........................................14
3.1英译本的定义与分类....................................15
3.2英译本的研究现状与发展趋势............................16
3.3文化意象在英译本中的重要性............................18
四、《红楼梦》英译本中的文化意象转换策略..................19
4.1文化意象的内涵与特征..................................20
4.2文化意象转换的原则与方法..............................22
4.2.1忠实原作与适应目标语言文化的平衡....................23
4.2.2创造性与保留性的结合................................25
4.2.3语境与语义的调整....................................26
4.3具体案例分析..........................................27
4.3.1人名、地名等专有名词的翻译..........................29
4.3.2历史文化元素的转换..................................30
4.3.3社会风俗习惯的表达..................................32
五、文化意象转换的效果评估................................33
5.1评估标准与方法........................................34
5.2读者反馈与评价........................................36
5.3对比分析..............................................38
六、结论与展望............................................38
6.1研究总结..............................................39
6.2研究不足与局限........................................40
6.3对未来研究的建议......................................42
《红楼梦》英译本中的文化意象转换策略研究(2).............43
一、内容概述..............................................43
1.1研究背景与意义........................................45
1.2文献综述..............................................46
1.3研究方法与框架........................................47
二、《红楼梦》及其翻译概述................................49
2.1原著简介与艺术特色....................................50
2.2英译历程与主要版本介绍......................