_红楼梦_英译本中文化词语处理的比较.pdf
文本预览下载声明
18 4 ( ) V o.l 18 N o. 4
2005 7 JOURNA L OF N INGBO U N IV ER S ITY ( L IBERA L A RT S ED IT ION ) Ju ly 2005
56
1 2
马海燕 温中兰
( 1. 浙江万里学院外语学院 浙江 宁波 315100; 2. 浙江大学宁波理工学院外国语分院 浙江 宁波 3 15 100)
: 5红楼梦6是中国传统文化孕育出来的优秀文学 品其中大量的颜色词象征词称呼语宗教词
以及谐音词中都蕴涵着丰富的民族特色文章通过大量的译例比较分析了杨宪益夫妇和大卫# 霍克
斯约翰# 明福德两 个完整英译本在文化词语处理时采取的不同方法以及达到的不同效果 得出二者在
翻译文化词语时所采取的不同态度
: 5红楼梦6; 文化; 翻译; 态度
: H 059 : A : 100 1- 5124 ( 2005) 04 - 0041- 06
56
[ 1]
: / 56
,, 56
56
560[ 2] : / 56
-. ,,
56
0[ 3 ] 56
56: A Dream of R ed M an sion s #
( D av id H awkes) # ( John M inford) T he Sto ry of the Stone
/ 056 / 0
: / 0/ 0 / 0;
/ 0; / 0 / 0/ 0
/ 0 ( )
( ) :
/ 0 / 0/ 0 / 0
/ N ostalg ia Studio0 (
) / M ourn ing- the- R ed Stud io0 / 0
/ R ed0/ 0/ 0
: 2004 - 11- 26
:
42 ( ) 2005
/ 0 / T he Pa lace of R ed Jade0 ( ) / Sun set
G low P alace0 ( )
/ 0 / 0/ 0
/ 0 / 0/ 0/ 0 / 0/ 0
( )
/ 0 / V erm ilion P earl P lant0 ( ) / C rmi
显示全部