从模因论看《道德经》英译本中文化意象的转换传递的开题报告.docx
从模因论看《道德经》英译本中文化意象的转换传递的开题报告
一、研究背景及研究目的
《道德经》这一文本作为中国古代哲学的经典之作,其思想在中国文化中有着深远的影响,同时也被国际学界广泛研究和传播。然而,随着《道德经》的英译本越来越多地被出版和传播,翻译中文化意象的转换也逐渐成为一个值得探究的问题。
此次研究旨在运用模因论的思想,探究《道德经》英译本中文化意象的转换传递机制,并通过分析翻译中的不同文化意象的表达方式,揭示其中的文化差异和翻译策略。
二、研究方法
本研究将运用文本分析的方法,对不同版本的英译本进行比较,收集和整理其中涉及到的文化意象,并结合模因论的思想进行分析和解读。具体方法包括:
1.搜集和整理《道德经》英译本中涉及到的文化意象,包括语言形式、符号和隐喻等。
2.运用模因论的基本概念和分析方法,分析翻译中文化意象的转换传递机制,并考察其背后的社会文化因素。
3.比较不同版本的英译本,探究翻译中存在的多样性和差异性,以及其背后的翻译策略。
三、研究意义
本研究意义在于:
1.通过模因论的应用,提供一种新的思考方式,分析和解构文化意象转换的机制,为文化传播和翻译研究提供新的视角。
2.揭示《道德经》在不同文化背景下理解和接受的差异和异同,从而深化我们对于古代中国文化和哲学的认识和理解。
3.为中英语言翻译提供宝贵的研究参考,促进翻译理论的发展和实践的提高。