文档详情

从模因论看《道德经》英译本中文化意象的转换传递的开题报告.docx

发布:2024-05-03约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

从模因论看《道德经》英译本中文化意象的转换传递的开题报告

一、研究背景及研究目的

《道德经》这一文本作为中国古代哲学的经典之作,其思想在中国文化中有着深远的影响,同时也被国际学界广泛研究和传播。然而,随着《道德经》的英译本越来越多地被出版和传播,翻译中文化意象的转换也逐渐成为一个值得探究的问题。

此次研究旨在运用模因论的思想,探究《道德经》英译本中文化意象的转换传递机制,并通过分析翻译中的不同文化意象的表达方式,揭示其中的文化差异和翻译策略。

二、研究方法

本研究将运用文本分析的方法,对不同版本的英译本进行比较,收集和整理其中涉及到的文化意象,并结合模因论的思想进行分析和解读。具体方法包括:

1.搜集和整理《道德经》英译本中涉及到的文化意象,包括语言形式、符号和隐喻等。

2.运用模因论的基本概念和分析方法,分析翻译中文化意象的转换传递机制,并考察其背后的社会文化因素。

3.比较不同版本的英译本,探究翻译中存在的多样性和差异性,以及其背后的翻译策略。

三、研究意义

本研究意义在于:

1.通过模因论的应用,提供一种新的思考方式,分析和解构文化意象转换的机制,为文化传播和翻译研究提供新的视角。

2.揭示《道德经》在不同文化背景下理解和接受的差异和异同,从而深化我们对于古代中国文化和哲学的认识和理解。

3.为中英语言翻译提供宝贵的研究参考,促进翻译理论的发展和实践的提高。

显示全部
相似文档