顺应理论下的翻译策略与方法-以-红楼梦-杨宪益英译本为例.pdf
文本预览下载声明
8 4 Vol. 8 ,No. 4
第 卷 第 期 南京审计学院学报
20 11 10 Journal of Nanjing Audit University Oct ,20 11
年 月
顺应理论下的翻译策略与方法
——— 《 》
以 红楼梦 杨宪益英译本为例
,
彭 俊 钟 文
( , 211815)
南京审计学院外国语学院 江苏南京
Verschueren 。
摘 要: 的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架 翻译策略
。
和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应 归化和异化是实现动
, 。《 》
态顺应的翻译策略 直译和意译则是翻译方法 红楼梦 的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策
略和方法的成功选择提供了例证。
: ;《 》 ; ;
关键词 顺应理论 红楼梦 杨宪益英译本 翻译策略 翻译方法
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1672-8750 (2011)04-0084-05 收稿日期:2011-03-21
: (1977 — ),, , ,
作者简介 彭俊 女 重庆人 南京审计学院外国语学院讲师 主要研究方向为翻译理
; (1967 — ),, , ,
论与实践 钟文 女 安徽铜陵人 南京审计学院外国语学院副教授 主要研究方向为语
用学和跨文化交际。
: (20 11SJD740020); (NSK2009 / B30)
基金项目 江苏省教育厅课题 南京审计学院基金项目
个角度:实现顺应性的语境关联(the contextual
、
一 引言
correlates of adaptability),
实现顺应性的结构客体
翻译的策略和方法历来是翻译研究的重点内 (the structural objects of adaptability),
顺应性的动
, 态实现(the dynamics of adaptability )和顺应过程
容之一 但是翻译本身作为一门独立学科的历史
, 的意识突显(the salience of the ada
显示全部