英汉翻译之表与里.pptx
英汉翻译
之“表”与“里”
所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(betweenthelines),文字背后的精神(behindthelines)以及言外之意(beyondthelines).
031,密切联系上下文与情景:02译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。01一,正确处理字里行间的寓意:04翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。
---let’shavecoffeeoutinalittlecafébythemarket.01---Oh,please!Afterthatleadenmeal?02---咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。03----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀?04
H---Seetothembagsaforesomeonegrabs’em.Iwillgetaporter.W----Whatdoyouwantwithaporter?H----Forthebaggage.W---Wemanagedfinetillnow,thankyou!Howmuchcash’vewegottowaste?H---You’reright.Iamrottenaboutmoney.
---看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。01----搬行李呀!03----你说的对。我这个人花钱真没数。05---找搬运工干什么呀?02----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀?04
NeverhaveIthoughtbrushandhearthavesofailedeachother.1我从未想到过这样笔不从心。2“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear,Idon’tthinkLissie’scakeswereanybetterthanyours,”saidMr.Priestlyloyally.3
“哪儿的话,亲爱的,我可不觉得你做的比莉希差,”普里斯特利认认真真地说。02“她走以后由我来做饭和烤饼,不过我烤得饼没有她烤得好吃。”01
Ihavenopity,Ihavenopity.Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.我没有怜悯,我没有怜悯,虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越是扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。
Ispentmostofthedayinamentalfog,wonderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople.01我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地闲逛,消磨了差不多一整天。02
Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.01当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。01女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。01
IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.12这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。3这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰可怕地看见了下面山谷里的景物。
IwonderhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedi