0523S01048-译作赏析-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx
PAGE5
ADDINCNKISM.UserStyle《译作赏析》课程教学大纲
(理论课程)
一、课程基本信息
课程号
0523S01048
开课单位
外国语学院
课程名称
(中文)译作赏析
(英文)CriticalReadingofTranslations
课程性质
选修
考核类型
考查
课程学分
2
课程学时
34
课程类别
专业发展课程(专业拓展课)
先修课程
翻译理论与实践、语言学概论
适用专业(类)
英语
二、课程描述及目标
(一)课程简介
《译作赏析》课程是本专业(类)的一门专业特色课程,旨在通过理论教学与实践操作训练,使学生掌握翻译和翻译鉴赏的基础知识,具备英汉互译技能及评价和欣赏翻译作品的基本能力,了解国内外多种翻译标准,为进一步在翻译实践和翻译研究方面进行深造,以及翻译批评等后续课程奠定必要的基础。
本课程以翻译理论和实践为基础,要求学生了解一定的翻译理论知识,积累一定的翻译实践经验。课程以文学翻译为主要内容,主要涉及小说、散文、诗歌、戏剧等文学体裁的译本,向学生介绍优秀译作和优秀译者,提供同一作品不同版本的译文,指导学生利用所学翻译知识和翻译经验比较不同译本,并对其进行合理的分析、评价、评论、欣赏,从而提高英汉双语认知水平和互译能力。尤其是通过不同的汉译英作品的版本,提高英语表达的准确性和应用能力,最终提高跨文化交际能力和综合素养。
本课程同时介绍优质的翻译学习资料,鼓励和指导学生针对英语专业四八级考试、研究生入学考试、翻译资格证书考试等各种考试进行翻译实践。
本课程鼓励学生尝试进行科学研究,指导学生搜集已有文献,了解译作的多视角批评和鉴赏,加深对译作的多方面理解。培养学生的科研意识,为有兴趣进一步深造的学生提供路径。
(二)教学目标
本课程具体预期课程目标为:
知识目标
课程目标1:通过本课程,学生将了解和掌握翻译和翻译鉴赏相关知识和翻译赏析的基本方法;
课程目标2:通过本课程,学生将初步掌握文献搜索的方法,同时初步具备文献归纳分析的能力;
能力目标
课程目标3:通过本课程,学生将进一步提高英语语言综合应用能力;
课程目标4:通过本课程,学生将提高英汉汉英互译水平;
素质(含思政)目标
课程目标5:培养学生对于英汉双语的理解、应用和鉴赏能力,具备较好的人文素养。
三、课程目标对毕业要求的支撑关系
毕业要求指标点
课程目标
权重
1-3:掌握语言学、文学、翻译、文化或国别等某个方向的基本理论和基本方法。
课程目标1
20%
1-6:掌握文献检索和资料查询的常用方法,掌握专业研究的学术规范。
课程目标2
20%
2-3:具有良好的英语语言综合运用能力。
课程目标3
20%
2-5:具有英汉口笔互译能力和跨文化交际能力。
课程目标4
20%
3-3:具有良好的人文和科学素养。
课程目标5
20%
四、教学方式与方法
本课程采取教师讲授和学生讨论交流相结合的方式进行.
采用TBL(task-basedlearning)任务型教学模式,以学生为主体,提前布置学习任务。要求学生通过完成阅读文本和查阅文献的任务,了解已有的评价和观点,并根据自己所掌握的知识和审美标准分析、评论、评价、欣赏译作。
同时采用PBL(Problem-basedLearning)问题导向式教学模式,强调小组学习,由学生根据要求,自行提出问题、分析问题,找资料解决问题,以获得最有效率的学习。它通过比较译本中遇到的问题激发学生的求知欲,让学生通过查阅书籍、期刊,网络检索,和他人讨论等途径来解决问题,在此过程中对英语的语言规则和应用方法有进一步认识,实现提高英语应用能力和跨文化交际能力的教学目标。
五、教学重点与难点
(一)教学重点
翻译的基本概念和鉴赏方法,译本的语言特色,不同译本的不同效果。
(二)教学难点
译本鉴赏方法,译本评价标准。
六、教学内容、基本要求与学时分配
序号
教学内容
基本要求
学时
教学
方式
对应课程目标
1
第1章概述
了解和掌握:
翻译的基本概念;
翻译标准;
翻译鉴赏方法。
4
讲授
课程目标4
课程目标1
课程目标2
课程目标3
课程目标5
2
第2章小说翻译赏析
了解小说的文体特征,掌握小说翻译方法和评价标准;了解相关研究现状。
10
讲授讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标3
课程目标4
课程目标5
3
第3章散文翻译赏析
了解散文的文体特征,掌握小说翻译方法和评价标准;了解相关研究现状。
12
讲授讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标3
课程目标4
课程目标5
4
第4章诗歌翻译赏析
了解诗歌的文体特征,掌握翻译原则和诗歌评价标准,学会欣赏和鉴别好的译作;了解相关研究现状。
4
讲授讨论
课程目标1
课程目标2
课程目标3
课程目标4
课程目标5
5
第5章演讲戏剧翻译赏析
了