《俄汉翻译理论与实践》教学大纲.pdf
课程基本信息
TheoryandpracticeofRussian-Chinese
课程名称
translation
课程编号1412008109
课程性质专业必修课适用专业俄语专业
“”
丛亚平主编,《实用俄汉汉俄翻译教程》,普通高等学校十二五
选用教材
国家级规划教材,外语教学与研究出版社,2016年9月
总学时36学时
理论学时36学时实践学时0学时
翻转、案例、翻转:0学时;案例:0学时
实践、创新实践:0学时;创新:0学时
学分2学分开课学期第5学期
前导课程基础俄语(Ⅳ)
后续课程俄语笔译、俄语口译
一、课程目标
1.能够阅读理解所学语言材料,解读其中的社会文化信息,根据语言风格对
语料进行划分,掌握俄语的五个语体典型特征与翻译的概念,能够运用所学翻译
方法与技巧进行俄汉互译(支撑毕业要求2.2-3,2.2-4)
2.能够借助词典独立阅读理解语言作品,提取核心思想,对其提问、评价。
(支撑毕业要求2.3-1,2.3.2)
3.具备语言应用能力,能够理解俄语口语和书面语传递的信息,用俄语进行
口语及书面表达,对文字、语音材料进行听辨与翻译。(支撑毕业要求2.6-2,
2.6-3,2.6-5)
课程目标与专业毕业要求的支撑关系:
课程目标
专业毕业要求指标点
23
2.2系统地掌握俄语专业知2.2-3熟悉俄语国家历史、政
识,能够理解俄语文学作品的治、社会文化等知识,了解区√
内容和主题思想,欣赏文学作域国别研究的基本方法
品的特点、风格和语言艺术,2.2-4掌握俄汉、汉俄翻译的
熟悉中国语言文化知识,了解基本理论,熟悉从事翻译工作√
人文社会科学基础知识。所需的相关专业知识
2.3具有对俄语语言的敏感度2.3-1具有对俄语语言的敏感
和逻辑辨析能力,能够对语言度和逻辑辨析能力,能够对语
现象、背景、概念等要素进行言现象、背景、概念等要素进
合理分析、评价、解读,对多行合理分析、评价、解读,对
样化的语言现象敢于提出自己多样化的语言现象敢于提出
√
的质疑和见解;具有运用思辨自己的质疑和见解
能力自觉反思和调节自己思维2.3