《翻译理论与实践》课程教学大纲.doc
文本预览下载声明
《翻译理论与实践》课程教学大纲
?
课程类型:????????? 专业课????? 课程代码:????????????? ?
课程学时: 56 学分:?3????适用专业:?? 英语专业(师范、商务方向)???? ?
开课时间:?? 三、四?? 年级 (2)、(1)学期 开课单位: 外国语学院
大纲执笔人:??????? 金惠康?????? 大纲审定人:????????????????????? ?
?
翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。)
1.??? 教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.??? 教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
?
二、教学重点与难点
?1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践
2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养
?
三、教学方法与手段
以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
?
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)
本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:
第一章 汉字英词(Chinese Characters English Words)
第二章 汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)
第三章 汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect Humanity)
第四章 中国文化(Chinese Culture)
第五章 有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)
第六章 现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)
第七章 语言,文化与社会(Language,Culture Society)
第八章 跨文化交际(Cross-Cultural Communication)
第九章 语言与翻译(Language Translation)
第十章 翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)
第十一章 翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)
专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系
专题讨论二:岭南文化翻译讨论
?
第二学期:
第一章 跨文化传播与交际(Intercultural Communications)
第二章 跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)
第三章 跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)
第四章 中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)
第五章 文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)
第六章 汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)
第七章 汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)
专题讨论三:中华文明翻译与介绍
专题讨论 四:中华文化旅游翻译
?
五、考试范围与题型
?1.考试范围与分数:
(1)??? 现代翻译理论(10%)
(2)??? 现代翻译技巧(20%)
(3)??? 翻译实践(50%)
(4)??? 跨文化交际(10%)
2.??? 考试题型与分数比例:
(1)??? 理论问答题(10%)
(2)??? 英译汉(20%)
(3)??? 汉译英(50%)
(4)??? 段落翻译(20%)
六、教材与参考资料
1.??? 教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司
2.??? 参考资料:
《中国翻译》1993—2002年各期
《中国
显示全部