泰汉语翻译理论与实践课程教学大纲.pdf
文本预览下载声明
泰汉语翻译理论与实践课程教学大纲
一、教学目标
通过学习 《泰、汉语翻译理论和实践》课程,使学生掌握扎实的翻译基础理
论和具备实际翻译能力,培养从事与泰国有关的教育、外事、经济、贸易等方面
的高素质翻译人才。
二、教学要求
为达到教学目标之要求, 要求采用教师课堂讲授与学生实践翻译训练相结合;
理论与实际相结合;课堂与课外学习相结合。由于本门课程缺少泰语翻译理论的
参考书,因此,可以借鉴我国出版的有关翻译理论、实践的教材等著作作参考,
如英汉翻译等著作;从泰文的书面语中探寻句子翻译的规律和用法;语言翻译既
有共性,又存在着不同语言之间的特点,因此,探讨泰语和汉语各自不同的语言
特点是重要的环节。除了语言的特点之外,文化的差异也是翻译中的重要方面。
三、教学内容
(1) 绪论
主要介绍:翻译是不同的国家和民族之间沟通思想、交流文化的活动。翻译
活动所以能够在不同的民族之间展开,这是由于思维的全人类性。思维是大脑功
能的活动,人类运用大脑进行思维,从而获得对客观世界的认识,而客观世界对
各民族人民是一致的,即不同地区不同民族的人,在判断、推理的逻辑形式上是
相同的,所以不同民族间的翻译才成为可能的。然而作为人类思维工具的语言却
是各个民族各有特色的。不同民族的语言体系各不相同,这不仅表现在语音、词
汇和语法上, 而且由于不同民族的历史社会、 自然环境、 生活习惯等都不尽相同,
在概念系统的表达上也存在这差异。尽管翻译的门类很多,但都离不开语言。语
言是文化的重要载体,有历史学家认为“一部语言史就是一部文化史。 ”翻译中
要想取得理想的效果就应充分重视翻译中的文化因素。 正如王佐良先生所言: “两
种文化的不同是翻译的最大难点。 ”这是因为语言依赖文化而存在。
(2) 翻译与翻译理论
翻译只是言语产物即话语的一种语际转换过程,而不是 “知识系统” ;它的
任务只涉及双语理解和使用以及与之相关的问题,而不是 “揭示事物发展的客
观规律。 ”因此,翻译本身不可能是科学,而只是技术和艺术。然而,把翻译
当作研究对象的那门学问则应视为科学,因为它是一个由各种理论构成的 “知
识体系” ,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律” , “探索”关于翻译问题
的 “客观真理” ,给翻译实际工作提供行动 “指南” 。这就是翻译理论,或称翻
译学。如果要下一个简明扼要的定义的话,那就是:翻译理论 (或翻译学)是
研究翻译的科学。
(3) 翻译工作的重要性
翻译工作对任何国家或民族来说是重要的,就世界范围来讲,翻译活动可
以推动国家之间的政治、经济、文化交往和了解,促进国与国之间文化科技的
交流,增加国家和人民之间的友谊。世界文化的精华可以被吸收到各国文化中
去,各民族的文化也可以汇入世界文化宝库。所以有人将这种交流比作 “象呼
吸和血液循环一样,是必不可少的。 ”
(4) 翻译质量的好坏在很大程度上取决于对相关的两种文化的理解。
翻译所涉及的面既然如此之广,搞好翻译工作就绝不是仅仅懂得两种语文,
有一本工具书再加上一定的专业知识就可以万事大吉的。 作为一个翻译工作者除
了应该具备较高的思想水平和两种语文的造诣; 还应该懂得翻译的基本理论和技
巧。只有这样,才有可能使译文与原文之间的距离缩短。
(5) 讲解有关泰语的政治、经济、文化、工业、农业、外交、科学技术、
卫生等方面的文章,通过学习、讲解这些泰语文章,使学生在翻译练习过
程中对词汇、句子的运用示范和参照。
1) สามสิบหาปข องสาธารณรัฐประชาชนจีน
2) จีนดําเนินนโยบ ายตางประเทศที่เปนอิ สระเปนตัวข องตัวเอง
3) จีนกับโล กที่สามดําเนินการรว มมือทางเ ศรษฐกิจในห ลาย ๆ ดาน
4) ตลาดเครื่อง อุปโภคบริโภคของจีนที่กําลังเกิด การเปลี่ยนแปลง
5) อุตสาหกรรมน้ํามันปโต รเลี่ยมขอ งจีน
6) จีนใชทุนตางชาติป รับปรุ งวิสาห กิจ
7)
显示全部