《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx
《翻译理论与实践》课程教学大纲
(TheoryandPracticeofTranslation)
一、课程概况
课程代码:0601009
学分:2
学时:32(其中:讲授学时16,课内实践学时16)
先修课程:综合英语;英语阅读;英语语法;英语词汇学等
适用专业:商务英语
教材:《英汉互译简明教程》;主编:张震久孙建民;外语教学与研究出版社,2020年。
课程归口:外国语学院
课程的性质、任务:本课程是商务英语专业的一门专业必修课,讲授英汉互译知识。通过本课程的学习,让学生学会并熟练运用翻译技巧处理各种类型专业文本的翻译工作,为其今后走上社会承接翻译项目打下良好的基础,成为合格的、适应时代需求的应用型翻译人才;同时本课程也培养运用翻译技能讲好中国故事,发出中国声音,实现跨文化沟通,成为具有全球视野的优秀国际性人才。
二、课程目标
1.知识目标。学生能够了解翻译的基础知识、基本理论;理解翻译的过程;掌握英汉互译的规律和各种文体的翻译原则、策略。具体为:了解英汉语言与文化异同,为其翻译实践行为提供条件和保障;掌握翻译理论常识、英汉互译技巧与不同文本的翻译策略,从而形成自己的翻译观以指导其翻译实践行为。
2.能力目标。灵活运用翻译理念、技巧和策略,准确、通顺地对语料进行英汉互译,培养其利用相关资源和工具查询、获取信息的能力、发现问题和分析问题的能力、对译文进行评价、反思和总结的翻译批评能力以规范其翻译实践行为。培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,学会熟练运用翻译技巧综合处理政治、经济、文化、科技、应用文等专业文本的翻译工作,译出符合目的语语言表达习惯的地道译文。
3.素质目标。紧扣立德树人根本宗旨,坚定学生爱国主义思想和信念,培育和践行社会主义核心价值观,树立正确的世界观、人生观与价值观来指导其翻译实践,切实将翻译知识、翻译理论灵活运用于翻译实践。客观对比中西文化,增强中国文化的归属感、认同感与荣誉感,提高跨文化交际能力,提升团队合作精神。
三、课程内容及要求
(一)基础知识
1.教学内容
翻译的定义、分类、原则和过程
2.基本要求
了解翻译的基础知识、基本理论,理解翻译的过程。
3.课程思政育人目标
引导学生认识到译者政治立场的重要性,在翻译实践中树立正确的人生观、世界观和价值观。
(二)英汉语言文化对比
1.教学内容
英汉两种语言在词汇、句法、修辞和文化层面对比。
2.基本要求
掌握英汉两种语言的修辞和文化差异。
3.课程思政育人目标
引导学生认识到跨文化意识,在翻译实践中实现跨文化沟通,培养全球视野。
(三)英汉翻译的基本技巧
1.教学内容
词类转化法、增词法、省略法、正反、反正表达法、分译合译法。
2.基本要求
掌握各种翻译技巧的灵活运用。
3.课程思政育人目标
培养学生的文化自信和文化自觉,引导学生运用翻译技巧做好文化交流的使者,运用正确的“三观”在翻译实践中。
(四)汉英翻译的基本技巧
1.教学内容
词类转化法、增词法、省略法、正反、反正表达法、分译合译法。
2.基本要求
掌握各种翻译技巧的灵活运用。
3.课程思政育人目标
引导学生树立正确的“三观”,运用翻译技巧在翻译实践中,讲好中国故事,发出中国声音,把中国文化传播到世界。
(五)独特结构形式的翻译
1.教学内容
否定结构、比较结构、被动结构、定语从句结构和长句的翻译。
2.基本要求
掌握各种长句结构的翻译方法。
3.课程思政育人目标
培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,培养勇于挑战权威、挑战自我、不断超越自我,能够适应时代需求的应用型翻译人才。
(六)文化的移植
1.教学内容
跨文化语言交际与文化移植的难点、专有名词和习语的翻译、文化信息的解读与翻译。
2.基本要求
掌握文化信息的翻译方法。
3.课程思政育人目标
培养学生解决复杂问题的综合能力和创新思辨能力,提升民族自豪感,正确做好异质文化之间真正的交流的使者,培养与时代、行业接轨的创新性翻译人才。
教学内容与课程目标的对应关系及学时分配如表所示:
序号
教学内容
支撑的课程目标
支撑的毕业要求指标点
讲授学时
实践学时
1
基础知识
1
5-1
2
2
英汉语言文化对比
1,3
5-2
2
3
英汉翻译基本技巧
2
5-3
4
6
4
汉英翻译基本技巧
2
5-3
2
4
5
独特结构形式的翻译
2
5-2
4
4
6
文化的移植
2,3
6-1
2
2
合计
16
16
四、课内实践
序号
项目名称
内容和要求
学时数
1
英汉翻译基本技巧
词类转化法、增词法、省略法、重复法;要求