3A英汉翻译技巧课件.ppt
文本预览下载声明
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation 英语状语从句的翻译 5、Adverbial Clause of Concession 1) Translating into Corresponding Chinese Adverbial Clauses of Concession While this is true of some,it is not true of all. 虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。 2) Translating into Chinese “Unconditional” Clauses Such as “不管”、 “不论”, etc. He got the same result whichever way he did the experiment. 不论用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。 Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation 英语状语从句的翻译 6、Adverbial Clauses of Purpose We should start early so that we might get there before noon. 为了正午以前赶到那里,我们应当早点动身。(我们应当早点动身,以便能在正午之前赶到那里。) Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust. 钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。(为了防锈,钢制零件通常需涂上润滑脂。) 3. 某些特殊状语从句的译法 一是由that引导的某些状语从句: A bad book is the worse that it cannot repent. 一本坏书因为无法消除其影响,所以更加有害。(注:“the+形容词或副词比较级+that clause”引导状语从句,表示原因。) The veins are different from the arteries in that the former bring blood back to the heart. 静脉与动脉的区别在于前者将血液导回心脏。 It is not that I am unwilling to go with you, but that I’m busy now. 不是因为我不愿意跟你一起去,而是因为我现在很忙。 Ships were built, and kept thoroughly efficient, so much so that the country remained safe for very many years. 兵舰造出来了,而且发挥了充分的作用,这个国家从此得以多年太平无事。 The act was the bolder that he stood utterly alone. (因为)这完全是他一个人干的,所以这一行为更堪称大胆。 我能理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。(in that) I could understand his point of view, in that I’d been in a similar position. 不是因为我不喜欢这个工作,而是因为我现在很忙。(not that) Not that I dislike the work, but I have no time for it. 他非常无知,甚至连自己的名字都不认识。(so much so that) He is ignorant so much so that he cannot read his own name. 二是由before引起的状语从句: 连词before词义单一,只表示“在…之前”,但是由于汉英表达习惯的不同,译成汉语时多种多样。 It seemed a long time before my turn came. 似乎过了好大一会儿才轮到了我。 Study hard before it is too late. 趁早努力学习。 We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我们刚坐下就听到外面有自行车的声音。 We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校就下雨了。 The boy fell down from the ladder before he knew it. 那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。
显示全部