英汉翻译理论与技巧之词汇翻译.ppt
Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.TheEU’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.他的话不能全信,应该打点折扣。帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。欧盟的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。II.Specification1.Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。2.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成就,但要防止自满情绪。3.Waitaminute.Letmeputonmythings.等一等。让我把衣服穿上。4.Iamofonemindwithyouonthis.在这一点上,我和你意见一致。Itishardtogetalongwithamanwhoblowshotandcold.A和反复无常的人在一起是很难相处的。BTheactresswasquiteaphenomenoninshowbusinesscircle.C这位女演员堪称是演艺界的杰出人才。DIII.LogicalExtensionHanoiromanceditsAsianneighborsforsixyearsbeforewinningitsmembershipinASEAN.1河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。2Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecided,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.3在那以前,我要是对一本书真感兴趣,往往一页一页拼命往下翻,急于知道下文的内容。现在我决定像守财奴那样不轻易放过每一个词语;也像穷人过日子,把每一个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。4Exercise:1.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.2.Ihavenoheadformusic.3.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?4.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.5.Thematterwasfinallysettledunderthetable.6.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting。7.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.8.Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。1我没有音乐方面的天赋。2评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧该如何解释呢?3有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。4事情终于私下解决了。5铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。6你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。7在那所大学里,作出任何越轨行为的学生都受到了惩罚。8References:Convers