文档详情

英汉互译定语从句翻译.ppt

发布:2017-05-19约3.45千字共28页下载文档
文本预览下载声明
A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures 英汉定语结构的对比 This is the cat. 这就是那只猫 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake。 *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老 鼠偷吃了放在屋里 的蛋糕。 屋子是杰克盖的。 英汉定语结构的特点 英语 右开放结构 汉语 在封闭结构 Transaltion of Restrictive Attributive Clauses 限制性定语从句译法 在句式较短的情况下,译成“……的”结构。 例1. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切间题。 例2. July and August are the months when the weather is hot. 七八月是天气很热的月份。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。 Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. 刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。 2. Division 分译法 化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。 例:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。 This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科学工作者。 3. Mixture混合法 打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。 例1.There is a man downstairs who wants to see you.
显示全部
相似文档